文章吧手机版
《文案之神尼尔·法兰奇》读后感精选
日期:2022-04-26 03:34:01 来源:文章吧 阅读:

《文案之神尼尔·法兰奇》读后感精选

  《文案之神尼尔·法兰奇》是一本由Neil French / [英]尼尔·法兰奇著作,广东经济出版社出版的平装图书,本书定价:160.00元,页数:742,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《文案之神尼尔·法兰奇》读后感(一):不说啥了

  很失望 排版乱 先中文 看完中文还要再去找图 一个广告多张重复图片 一个酒的广告用了六十页纸 好多内容重复 问问鬼鬼鬼鬼还说就是根据原著作品翻译的 只是作品集 没有写作思路方案 为啥这点东西160 而且翻译水平差 希望其他人不要上当 文案之神这个称号不知道谁给的 百度 知乎后 没啥内容 还是看科学的广告 一个广告人的自白吧

  《文案之神尼尔·法兰奇》读后感(二):neil是真厉害,鬼鬼人品真的差

  在7月中旬,我写了一个短评,最后说道期待长评,意思也就是说等我看完书,完整的评论一下这本书以及整个购买流程中的槽点。鬼鬼豆油了我,大意是我部分内容说的对,也想看看长评。没想到,今天再次登录豆瓣,发现这位胡强先生(鬼鬼本名)开始了人身攻击,我也不知道这属于是精神问题还是什么别的。

  《文案之神尼尔·法兰奇》读后感(三):翻译很尴尬

  手机里只有书的一张照片,是刚开始读的时候的一段译文。

  有些广告常识的人,就不会把一篇广告译成这样艰涩难懂的文字,在我看来走心程度几乎为零。

  如果你的英文水准还算可以的话,那就直接读英文部分吧!

  如果你的英文水准不okay的话,那也直接读英文部分吧!

  诚心想对得起法老爷子,那建议重新请广告行业的master来译会比较合适。

  《文案之神尼尔·法兰奇》读后感(四):中英双文其实比较合理,但是出版还可以更用心,另:Neil 果然是大神

  这突然消失的句子,错误太明显,让人不太能接受……反映给公众号就说了句“谢谢你”也不说自己准备怎么办,是印刷原因还是交稿就漏了呢?是否在后续中调整呢?

  另:

  1.前面的访谈一定要记得看,从英文看起,没有四级难,原汁原味的访谈更有意思~

  2.作品中英文对照皆有比较合理,毕竟看原版英文更能理解其中的有趣之处,附中文翻译就更便于阅读,只是如果对一些双关、俚语之类再少做附注解释就好啦~

  《文案之神尼尔·法兰奇》读后感(五):致读者:买书之前,欢迎私信差评用户详细咨询建议(本文随时更新)

  如您所见,《文案之神》这个条目下,已有不少极端的差评。我知道,这让想买书的您感到困惑。作为一个人品差的书贩子,我多说无益,我也建议您买书之前,私信咨询咨询这个条目下,所有给差评的用户,问得越详细对您下判断,越有帮助。

  对于蓄意抹黑造假的孬种,我从来不奉陪。但是我有必要给所有善良的人一个合理的解释。以下:

  我们去年预售,错估了出版难度,导致出现两次延期,引发一些朋友的不满,我们当即提供了退款服务,有少部分也确实当即退款了。

  绝大部分朋友还是选择陪我们一起等书。为此,我们给所有参与预售的近600位读者,做了实质性的补偿:第一,凡是去年的预售读者,每人赠送了一本小红本《未使用素材》,这个定制笔记本,收录了出版社未采纳的18页内容。这本笔记本起初就为了补偿而定制的,非预售期间的朋友需要30元购买。

  第二,凡是去年的预售读者,广告常识所有内容产品,都享受一年期限的8折,熟悉我们的朋友都知道,我们的内容产品一直是原价出售的。

  第三,书籍最后特别鸣谢,将所有陪伴我们的预售者的名字一一列出鸣谢(没有他们,这本书可能死在了出版前的最后一刻)。

  评论区出现了两位预定者“十七少”和“quiz”的评论,我从未辱骂过购书者,也从未雇佣水军,只是对有些人蓄意抹黑给大家提醒,评论和我的私信我都截图出来了。

  《文案之神尼尔·法兰奇》读后感(六):关于《文案之神》的个人看法

  朋友向我推荐的,听说是几十年前的案例汇总,我的内心是拒绝的,无他,我想找能够有方法论的和对我的工作有实际指导作用的。后来想想能够接触到神级大师的广告思路,应该也是一种收获,就买了。

  印刷和纸张的问题就不谈了,就向我从来都不明白所谓的原生木浆餐巾纸高级在哪里(土黄色的还贼贵)。我是预售买的,也等了半年,期间各种延期、几次致歉,当然还有退款途径以及承诺的再买也是预售价的福利(个人觉得漫长的等待期间并没有被冒犯的感觉),书送来还有印刷问题(沟通后二话不说重寄了新的),以及收到特殊书签的小尴尬。但这些都不是什么大问题,不值得上纲上线延伸到人品。

  刚送来时趁着新鲜劲看了一部分,才知道这几年的屠版广告和一些广告手段早在十几二十年前就被人玩得风生水起了,还有一些我们现在耳熟能详的金句~尼尔果然是一直都被模仿的对象。后来粗略的过了一遍,意料之中的并没有很多我想要的纯干货,说是作品集,就真的是作品展示居多,还是双语的,但是对我这样的英语渣而言,并没有太多的阅读欲望(我希望立flag会倒的魔咒在这里能应验,哈哈);反倒是前文的采访部分还蛮有看头。

  所以,真心建议一些想直接能得到某些方法论或者实操经验或者广告最新手法的不要买,这本书更多的是案例和部分广告策略,至于案例是否足够精彩,同上文(套路都被用了20年了),用现在的眼光来看也不一定每篇都是神案例了,尤其是现在信息量爆炸,天天被各种广告“刷屏”,再看几十年前的广告大多是有种寡淡无味的感觉。

  但是,经典就是经典,能被众多后起的大神都奉为案头书的,一定是经得起考验的。所以,内容还是值得细细读的,这也是我买书的初衷(嗯,我这个人从来只找自己的原因);对于有些买了书又觉得收获没回本的,我也没什么好建议,在以前还可以当厕纸或者引火生炉子解气,现在也用不上了,试下二手转卖吧,及时止损也好。

  关于我读不进书的不想承认的猜测:大概是二手的嚼多了,对这种原生态的一手资料不太适应吧~(同上,我这个人从来只找自己的原因)

  (第一次写,谢绝任何攻击,包括编者。立咒:攻击反弹!)

  《文案之神尼尔·法兰奇》读后感(七):尼尔·法兰奇的广告作品集与对谈

  本书包括了与尼尔·法兰奇的一次对谈,广告作品的原图、原文与翻译,推荐的书籍、作家、电影、音乐等。广告作品占的比重最大。毕竟本书副标题为“40年传奇广告生涯经典作品集”。 采用全彩印刷,广告版面的还原度也高。作为收藏尼尔·法兰奇广告作品的方式,本书可能是不错的选择。不过谁会收藏广告呢,至少很少看到有人把童年看到的脑白金广告每日播放几次自动洗脑。 收藏有意思的广告爱好者可能多一点,而这本书里的刚好有点意思。 用恐惧症的话题解读白兰氏鸡精的作用,就像用水逆提高转发锦鲤的频率一样哈哈哈哈哈。 广告,作为一种吸引消费者关注的形式出现,作为一种给品牌扩大认知空间的方式风靡。只要一个品类有多个品牌出现,广告就永远不会停歇。广告可能是品牌竞争在传播媒介上留下的痕迹。每一个广告对于提出与竞争品牌的不同之处也会毫不罢手,因为这可能是消费者使用他们产品塑造个性化形象的原因。 广告常识团队延续了毛线9日谈的风格,借着与尼尔·法兰奇签署版权合同的契机,对尼尔·法兰奇进行了一次访谈。其中对创意、社交网络、房地产广告有提及。 在社交网络上的广告,可以看到明显的数字,10w+、转评赞、购买转化率之类,但可能仅限于此,而又显得与产品本身没什么关联了。既然通过一个渠道什么都能火,那个火的东西就好像没什么意义了。 在谈到社交网络上大量的粉丝与消费者的关系时,尼尔·法兰奇说到 Nobady is interested.I don't care that Coca-Cola is a big brand.The people don't care--what they want is drink.Once they've finished their drink,they put it down,and they don't care anymore. 不要自欺欺人了。没人会感兴趣。我不会关心可口可乐是个大品牌,其他人也不会在意——他们想要的只是饮料。一旦他们喝完了。放下瓶子,他们不会再多费一丁点儿心思! 人可能盲测可口可乐与百事可乐的味道根本分辨不出来,而在贴上品牌后的店里会做出选择。但如果一个店里只有其中一种,而人想喝可乐,那么作为替代品是他不会再介意品牌。但在社交网络上挤占一部分区域,仍然会是大多数品牌在做的事。

  《文案之神尼尔·法兰奇》读后感(八):这真是一本尼尔体质之书啊——忍不住要为此书被黑说两句公道话……

  尼尔被誉为“文案之神”,这并不是某些自媒体人独自意淫出来给自己做宣传用的。

  当然,尼尔不用中文写书,这也是这本译作出现的原因。

  书籍外文引进,鬼鬼统筹译书,协商版权,协调出版,兼管销售、售后,

  既要当母鸡下蛋,又要当农场主监工,

  对上游有作者,对下游有读者,中间还有出版社和合作方,

  此中不易,本不必要拿出来说,

  毕竟鬼鬼译卖此书,往市侩了说,是卖书挣钱,工作所需,口粮所来,做好做精,是本分所在。

  但往文化了说,鬼鬼也是想以优质广告案例,以饗广告同仁,

  我相信鬼鬼的这点初心一直未变,广告常识也是这样来的,并一直希望保持着这种活力和作用。

  我也是群里的,也简单说一下延迟出版的问题。

  鬼鬼当时发现没办法及时交书,有在群里恳切道歉,

  不愿意等待想要退款的,也予以退款处理。

  对于继续支持的读者,鬼鬼做了小红本,

  群里人人一本,免费发做延迟赔礼,这是小红本的由来。

  以及收到书后,一些其他的Surprise,仍是鬼鬼一贯的风格,

  鬼鬼对读者的用心,真不像一些评论里所说的那样不堪。

  我想这件事鬼鬼最大的错误,就是没有很好的管理自己的情绪,

  言语中的用词太有攻击性,并且在事件判断上,

  加入了自己的主观臆断,不是实锤而攻击他人,

  确实会对他人造成伤害(这建立在确实不是恶意中伤的前提之上),

  也给别人留下了口实。

  争端往往就是从一个人不能好好说话开始的,所以真的应该引以为戒。

  —————————— 以 下 说 书 —————————

  我想每个有追求的创造者,

  面对自己所创造的东西,

  最终流于八卦嘴架,而非严肃正经的讨论评价,

  心里应该都是很受伤的吧,

  所以一定要回过头来说说书本身。

  书好不好,有没有价值?

  答案是肯定的——当然前提是你对广告有感情、有兴趣、肯钻研。

  国内的广告水平相比于西方是落后的,这就跟发达国家和发展中国家的区别一样,

  不要以为几十年前人家玩的东西过时了,很可能你的level现在还没到那水平呢。

  退一万步讲,哪怕大家旗鼓相当吧,但流行这个东西,往往都是往回倒溯的过程,

  不然“文艺复兴”为啥叫“复兴”呢?那就是文化追求和审美的回归。

  至于翻译水平,我认为英文好的人,最好直接阅读原文(本书也提供了原文),

  毕竟回归基础文本,是所有高级阅读的殊途同归之路。

  但如果英语水平确实有些为难,

  有这样一个中译本参考,是必要的。

  更何况我个人认为,本书的翻译水平,作为译文参考是绝对没有问题的,

  而且鬼鬼采取了中英对照的方式,

  既起到了参考的作用,也给了大家自主灵活阅读的方便。

  当然,如果有译文水平更佳者,能出版更好的版本,

  有比较和竞争,也绝不是一件坏事,。

  但我想,要完成这样的工作量,所需的时间也不会比鬼鬼更短吧。

  o,在见到其他更优秀的译本出现之前,还是要向大家推荐此书,

  干货书读起来不会那么轻松,但如果真的读下去,

  消化它的意义会比读轻松口袋书来得更有价值。

  ———————— 彩 蛋 ————————

  除了尼尔作品集,鬼鬼对尼尔的访谈全本,

  绝对算得上是一个大彩蛋——虽然这个蛋是在前头。

  尼尔16岁被撵出校门,后又被赶军队。

  他曾混迹黑社会,做过保镖、打手,讨债人,

  拍过三级片,当过皮条客,

  正经点儿的事儿,干过快递,做过歌手,斗牛士,摇滚乐团经理等。

  自己开公司又破产,反复出入广告圈后,

  最终成为了广告人心中的偶像。

  备受争议不代表什么,

  没有人能完美满足所有人的期待和需求,

  认真做好自己能做的事,就是对此刻最好的交待了。

  而人生,也无非是许多个此刻,不断累积的过程罢了。

  《文案之神尼尔·法兰奇》读后感(九):如果Neil知道了这翻译校对的水准和欲盖弥彰的水军,会后悔授权吗?

  当写下这些时,我的内心五味杂陈。

  作为同行,我也非常崇拜Neil,如果只看英文原版,这书绝对是无可挑剔。

  我深知一个广告从需求到策略到概念到创意到执行再到出街要经历多少磨难。

  因为这一张张英文原版广告里,都倾注了Neil以及团队无数的心血。

  可这打着“唯一授权正版”的文案之神作品集中居然有如此之多的翻译、校对的错误,实在是让我如果为Neil觉得不值。

  或许译者很认真,但是这种认真并没有为Neil的作品锦上添花,说难听点,简直就是佛头着粪。

  举个例子,书不在手头,我先列一下译者在数英上发布过的Neil作品翻译吧,首印里也是这样翻译的。https://www.digitaling.com/articles/28782.html

  皇家芝华士是一款逼格颇高的威士忌,逼格高到系列海报的第一张是这样的画风。

  这是一则皇家·芝华士广告/如果你需要看它的瓶子/显然,你混错了社交圈/如果你需要尝一尝/说明,你没有品尝它的经历/如果你需要知道它的价格/翻过这页吧,年轻人

  因为逼格高,所以文案骚,且看这套平面的其他两张翻译。

  文案:The view from the top

  译者: 这是瓶顶俯视

  ???喵喵喵???

  第一张海报已经给芝华士奠定了基调了,就是年轻人喝不起的逼格颇高的威士忌,所以如果你能喝得起,那你必然就是那种处在人生巅峰的人。

  所以这文案有两重含义,可译者不但没译出第二重含义,连第一重含义也没翻译好,画蛇添足,且非常生硬。

  文案:The view from the top

  译者: 这是瓶顶俯视

  我译:俯视/巅峰的景观

  自己体会吧,是不是有一种一览众山小的豪迈?甚至还有一种居高临下的骄傲!再来一张。

  译者: 你已经看到了瓶顶(盖)

  居然还知道兼顾top的中文双重含义啊,既是瓶顶又是瓶盖~

  同样有两重含义,同样也是在传达逼格高人生巅峰的意思。

  原文:You've made it to the top

  译者:你已经看到了瓶顶(盖)

  我译:盖子拧下来了/你已在巅峰

  --------------------------------心痛分割线----------------------------

  其实,哪怕第一次译者没有翻译好,读者在豆瓣评论了,译者看了,回应了,骂人了也没啥,只要肯重新校对,更正错误。再发个文章表表态,也挺好。

  可没想到啊没想到,在7月7日这一天,这书爆发式地多了几十条好评,然而豆瓣评分依然只有6.6!

  明眼人都能猜到是怎么回事了吧。

  我想译者作为一个人设是专注广告知识分享的广告人,不至于做这样的事情吧,可当我点开这些“集体突发式好评用户”的首页,我觉得真的很讽刺。

  从这些“集体突发式好评用户”的首页来看,他们都不怎么用豆瓣,大部分只标注已读了一两本书,甚至个别还是专门给这本书好评而临时注册的账号。

  【文章最后有对比截图,我不希望误伤无辜,所以给他们都打了码,好奇宝宝可以自己点进去查看判断】

最后,给译者几句话:

  不要骂脏话,那样素质很低。

  不要把Neil的作品和你的翻译混为一谈,Neil授权不是为了让中国的读者看这种翻译水平的文案的。

  不要在书上签名(有读者要求的除外),大部分人买书是为了看Neil的。

  不要请水军,读者的眼睛是雪亮的,是好是坏读了就知道,时间会给出公正的答案。不管你在微信群怎么骂人,怎么让你的小伙伴为你呐喊,但如果在豆瓣清了水军,只能说明你不诚实。

各种截图

  7月7日突发集体好评。

  再看一下同样评价数量级书籍的参与评价曲线。会有突然出现的峰值,但不会在某一天爆发式涌现出一致的评论。

那些奇怪的账号

  从这些“集体突发式好评用户”的首页截图,大部分只标注已读了一两本书,甚至个别还是专门给这本书好评而临时注册的账号。

  还有一部分似乎是一直有使用豆瓣的习惯,但是他们看过的电影列表却惊人地相似。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《文案之神尼尔·法兰奇》读后感精选的相关文章

┃ 每日推荐