文章吧手机版
凯尔特神话的读后感大全
日期:2021-03-01 01:32:49 来源:文章吧 阅读:

凯尔特神话的读后感大全

  《凯尔特神话》是一本由[英] 米兰达·阿尔德豪斯-格林(Miranda Aldhous著作,后浪丨民主与建设出版社出版的精装图书,本书定价:68.00元,页数:216,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《凯尔特神话》精选点评:

  ●跟同系列的其他几本是同样的风格,虽然叫《xxx神话》,其实是对该地区神话故事的节选和对突出特征简要分析,而非讲述具体神话故事,比较像是引起人兴趣的入门读物。

  ●让人死而复生的魔法坩埚,银制的假肢手臂,诅咒窃贼的指环,禁忌的森林和充满魔力的人-兽转换,哈利波特里面这是夹杂了多少凯尔特神话元素。mark一下等我读完《金枝》来做一个专门的考据帖总结

  ●以前很少关心过凯尔特神话,德鲁伊的来龙去脉。很涨见识。很奇怪凯尔特人的神话怎么会被热心的基督教保存下来。而且资料还这么多。英国的新教确实很给力吗?

  ●神话研究性质,大量马比诺吉昂和劫掠库林之牛的故事穿插其中,导致刚开始读起来很吃力。搞笑的是看到一半才反应过来的我查看译名对照表后确认库呼兰果然就是库丘林

  ●金玉其外败絮其中,翻译过来的错漏百出让人不禁怀疑谷歌机翻是不是贡献了很多,排去翻译的问题,书的结构过于松散,同样的神话在9章中不停来回穿梭,不明所以,加之托尔金含量略高,以及并没有清晰的主线,只能是一本当做消遣的读物了。(看完什么也没记住

  ●《夺牛记》与《马比若吉昂》贯穿始终。如果说前者是凯尔特《伊利亚特》的话,后者可谓凯尔特《变形记》。如此奇书知名度却与文学价值严重不符。夺牛尚有中译,《马比若吉昂》还未有任何译介的迹象。但其中不少故事已引起我兴趣,像《库尔维奇和奥尔温》中不可能完成的任务:从一头超自然神力的野猪身上取下迎娶“公主”的信物。托老一定读过这类故事。凯尔特的异世观念也与希腊/北欧/基督教世界观不同,阿瓦隆和提尔纳诺这些彼岸世界不属于天堂和地狱这样分离独立的领域。萨温节成为异世居民入侵现实的接点,重生之坩埚。英雄得以生者的形态进入亡灵的世界。水凭借其反转映像的功能在精灵之力中扮演重要角色。当然还有森林和作为色彩象征的绿。该系列丛书的配图出现严重失误(底色竟统一为封面配色)情况下还能忍住不骂人,要感谢凯尔特之绿的生机勃勃

  ●有魔力的一本书,只要一打开就困到不行,眼睛完全睁不开

  ●我还以为这系列书是神话故事集 但结果是这种介绍性质的…()结构很散甚至有点莫名其妙,有些在意的点没深挖个别东西却不断重复而不见得多深化…但内容本身还算有趣的,了解了一些凯尔特神话要素,三位一体、红白配色、主权女神、神奇坩埚、猪马狗的特别和异世界永不停歇的宴席…我好在意为什么要把受暴力而死的尸体丢进沼泽还丢了那么多…还有马斯把双胞胎变动物我真的惊了,骨科性转兽交生子你们爱尔兰人真重口

  ●五星的封面,三星的内容,二星的翻译。内容丰富,但杂而不深,都是蜻蜓点水飘过。翻译是American born Chinese吗,中文功底差得可以,连语病都不改。就不说译名对照表里还有错误了。一句话,看相关论文比看这书舒服多了

  ●只适合没有任何相关知识的读者,内容比较少,篇幅也较短,且中文翻译的专有名词后没有对应的原文解释。

  《凯尔特神话》读后感(一):阅读下来体验不是很好

  1、内容非常“散”,出于补充知识的目的进行阅读的话,收获感不是很强;

  2、内容比较“浅”,有一定神话方面知识基础的读者会觉得里面许多点是非常熟悉的。

  整体来说,没有让我“眼前一亮”、“非常喜欢”的感觉,如果我给分的话,这本书也大概在6分左右,尚不能达到令我满意的水平。

  不过对于里面收录的一些故事类型还有一些文摘片段 对有创作需求的读者来说 应该有所帮助。

  以上,就是简单的测评记录。

  《凯尔特神话》读后感(二):《凯尔特神话》

  相比于同系列的几本,《凯尔特神话》这本书感觉弱了一些。这本书的重点没有落在凯尔特神话的神话故事上(只讲了一些经典的人物和情节),而是花了很多笔墨去总结、对比一些概念和理论,整本读下来觉得逻辑并没有很清晰,结构也比较散,经常出现重复的部分。

  作者还会默认读者都了解基督教、萨满教、希腊神话、古希腊戏剧、莎士比亚等等……如果对这些都没了解过的小伙伴可能阅读起来会遇到一些困难(碰到基督教的东西我就跳过了)。作为凯尔特神话的入门读物,这本书还是可以一读的,如果只是想了解那些有趣的故事,可以只读3-9的部分章节!

  凯尔特神话是欧洲三大神话之一,但是比另外的两大神话更为神秘,一是因为凯尔特神话的大部分故事都没能完整地流传下来(没看到创世神话好遗憾!),二是因为后期还受到了基督教的影响,显得不那么“纯粹”了。

  但是凯尔特神话依然有着十足的魅力,用精怪、变行者、异世界勾勒出凯尔特地区人们理解的、还不能用科学解释的那个世界。在那里,随处可见神灵与精怪,战士在战场上浴血,女巫在战士间穿梭,渡鸦啄食战死的英雄。

  那里有一口坩锅,源源不断地送来猪肉,复活死去的战士。死后,人们还能保存自己的肉体,并在

  凯尔特神话和其他的故事之间的一些联系也十分奇妙,比如凯尔特神话中的媚芙女神与希腊戏剧《酒神的伴侣》中的酒神狂女非常相似。凯尔特神话中的女神(三位一组的玛恰、摩莉甘和巴德)也和莎士比亚《麦克白》中的三位女巫不谋而合。

  读完《凯尔特神话》,后浪的这套神话就看完啦~

  《凯尔特神话》读后感(三):重置本书地图

爱尔兰不列颠

  按新华社规范化译名方案重译,以英文原版地点位置为准

  参考书目 :

  1、《 世界地名翻译大辞典》,周定国,对外翻译出版公司,2008

  2、《爱尔兰史》,[爱尔兰] 埃德蒙·柯蒂斯 著,江苏师范学院翻译组 译,江苏人民出版社 ,1978

  3、 《世界地图集 第二版》,范毅 / 周敏,中国地图出版社,2012

  4、《盎格鲁-撒克逊编年史》,寿纪瑜 译,商务印书馆 ,2013

  5、《英吉利教会史》,[英] 比德 著 ,陈维振 周清民 译,商务印书馆,2016

  《凯尔特神话》读后感(四):金玉其外(封面),败絮其中(翻译)

  我强烈怀疑是不是谷歌机翻再润色的,关键是润色还不到位。摘录部分典型放出来,供大家评点。

第6页 绿字部分

  “他长着厚厚嘴唇的嘴巴大张着”,只会说某某人长着厚嘴唇吧,有这种讲法吗。

  “一种很有吸引力的解释是,将其视为某种先知或萨满,佩戴的动物徽记指向他可能具有的变形能力,可以与诸神交流,从而在其社群中散播来自神灵的智慧。”主语省略且前后不一致。

第20页

  划线非常直白的翻译,生硬。

第37页

  这里的“上下文语境”一看就知道是context翻译过来的,但表达的意思显然是指凯尔特神话是有历史背景渊源。再看整个句子,删繁就简,“凯尔特西方奇特而复杂的神话景观并非以其完整形态一下子进入中世纪早期意识”,这说的是人话?

第88页

  “在英格兰东南部和高卢北部,地位很高的火化墓葬群中也经常表现出对宴饮的关注”谁表现出对宴饮的关注,火化墓葬群?

第105页

  “神可以以其他人类、野兽或怪物的形态出现在人类面前”,人类还有其他人类之说,正确不应该是“神可以以人类、野兽或怪物等其他形态出现在人类面前”?

第135页

  “她的斑纹斗篷也表明了她的地位是一种“双重精神”的存在,该头衔经常被授予萨满,因为他们能够在不同世界之间穿梭。”地位是存在,然后又成了头衔?

  《凯尔特神话》读后感(五):书评中提出的 翻译问题探究

  @蓝莓夹心饼干 在书评中指出该书翻译存在问题,我今天拿到了此书的原版 “The Celtic Myths" (2015 Thames &Hudson Ldt, London) ,本文旨在探究网友书评指出的问题;之后,我会以读书笔记的探究本书的翻译问题,就我个人感觉,本书的翻译问题远不止这些。

第6页

  划线处原文:

his thick-lipped mouth gapes wideIt is tempting to interpret this image as a seer or shaman,wearing the animalinsignia that denotes his shape-shifting.

  第一句话 ,thick-lipped明显是在修饰mouth,意为“厚唇的嘴” 因此这句话译: “他(的)厚唇的嘴大张(着)”。

  第二句话貌似是高中英语吧,但译者并没有搞清楚主语是什么 。译: “将此形象作为一位先知或萨满是具有诱惑力的解释,佩戴的动物徽记则象征他的千变万化 ”。

第20页

  原文:

The weapons used were words and they could literally sandblast a man's face, raising boils and rashers. The power of words to wound was recurrent bardic theme in medieval Ireland.

  译:“他们把话语作为武器,并能如字面意思将沙尘喷射在人脸上,增多了(脸上的)肿包和皮疹,话语伤人的力量是【中世纪爱尔兰】反复出现的吟游诗主题”。 网友说:“ 划线非常直白的翻译,生硬 ” 其实一点都不直白而是啰嗦的意译,而且最后的medieval Ireland居然漏译了。

第37页

  原文:

However, the strange and complex mythic landscape of the Celtic West did not spring fully formed and without context into the early medieval consciousness....

  译:“西凯尔特奇特复杂的神话景观不是突然地完全形成,也没有进入中世纪早期的意识背景。”译者把并列关系译成了递进关系。

第88页

  原文:

Groups of high-status cremations burials in southeast England and northen Gaul exhibit the recurrent preoccupation with funerary feasting.

  译:“在英格兰东南部和高卢北部的高等火葬群中也显现出对葬仪宴饮的重复注目。”因为funerary漏译了 ,所以就如同网友误解了。

第105页

  原文:gods could appear to people on the shape of fellow humans,beasts and monsters.

  这句的翻译确实没错,monsters的后面并没有and so on,etc这样的字眼,说明作者要表达的就是神可以变形成这三类。而没有“ 等其他形态”。但是在译者的表述显得十分变扭。

  “神可以以人类同胞、野兽及怪物的形态出现在人们面前”

第135页

  原文:

Her speckled cloak, too, pronounces her status as a "two-spirit" being ,a title often conferred upon shamans......

  不是该头衔,而是一个头衔 (说的是前文审视冥界)

  译:“她的斑纹斗篷也宣告了她的身份是作为‘双重精神’的存在,一个头衔常授予萨满,因为他们能够往来于世界间。”

  —————————————————————————————————————————————

  有些锅,译者是一定要背的,但责编的锅又有谁来bei

  ??????

  @后浪

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 凯尔特神话的读后感大全的相关文章

┃ 每日推荐