《柏拉图全集(第一卷)》是一本由[古希腊] 柏拉图著作,人民出版社出版的精装图书,本书定价:39.00元,页数:536,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《柏拉图全集(第一卷)》精选点评:
●智慧至上,真理至尊! 看的途中不止一次为它的美而落泪。虽然这个哲学系统有太多致命弊端,但是不妨碍他的美。
●读起来最舒服的译本
●翻译有些问题...而且,开头就是申辩篇 = =
●用PDF在Palm上读,有点麻烦,最喜欢是申辩篇,某些句子翻译有点问题。
●过去的日子啊
●就算是從英譯本轉譯的,感覺也沒想象中說得那麼差。
●《申辩》居统治地位的哲学家受到法律指控,因言获罪;《克立托》被判有罪后毅然拒绝逃狱;《斐多篇》慷慨赴死视死如归。非常有意思。
●为了看Apology《申辩篇》找的一个译本,也可以作为一个参考。最让人惊异的还是在40d-e部分对于死亡的论述,完全是不同维度上的论述。
●总有比越狱和死亡更重要的意义,才让他可以在死刑执行前“盘腿坐在床上,按摩着双脚”吧。强大的理性和安然
●如果让我现在给本科生建议,不用多,本科读完这四本~~
《柏拉图全集(第一卷)》读后感(一):抱过高期望,就容易失望
八年前我慕名而来买下这四卷书,没有做好充分的准备。一读之下觉得自己思路混乱。虽然苏格拉底的谈话中点缀着激励人们动脑筋的话语,可这些话也是没有新意的。古希腊和当下中国共享的常识已很不相同,比如对灵魂的理解,比如对以谈话作为生活方式的理解。硬把“一个时代的经典”当作“每个时代的经典”来读,至少是不恰当的。
《柏拉图全集(第一卷)》读后感(二):觉得这套书恐怕问题不少
买了一直没看,这次出差带了出来
才看几页《申辩》,就发现有句话竟然把意思译反了
晕死
这样的事情全书有多少?不禁心惊起来
想起前段时间翻译涉及到“理念”那词,想看看王先生怎么译的,结果发现《国家篇》里他竟然让这个术语消失了。。。。。。
另外,译者的文笔实在是太差了,害得往往没有了看柏拉图的感觉
不知道该怎么办。是忍着看完,还是索性丢下,去硬啃希腊文?
《柏拉图全集(第一卷)》读后感(三):苏格拉底的一些话语笔记
总的来说,还是挺显浅易懂的。 大都是有关苏格拉底受刑前和不同人的、有关不同哲学话题的对话及讨论。
以下是有关其中的一些话题的个人理解和笔记。
灵魂-灵魂不朽,生只是在对死亡时期的知识进行不断地回忆;
要过有节制的、正义的,用智慧监视的生活;
勇敢-是自信的,是智慧的忍耐;
虔敬-要么本身是虔敬的、要么是被诸神所喜欢和追捧的,但喜好不一,所以在此需要的是公正中的虔敬;
Aspasia-所言即,要有正义、美德,靠自己去保卫家园和祖国;
作恶-故意作恶并非比没有故意作恶的人更糟糕,譬如好热,即拥有好的灵魂的人,他们的作恶在显性意义上并非故意,而在隐形层次上则比故意作恶的更糟糕,因为他们本已拥有好的灵魂,作恶是一种巨大的打破;
技艺-诗人凭借灵感而非技艺创作;
修辞学-奉承追捧人之用;
对立面-好恶等等...但勇敢者的害怕与自信都不是可耻的;
美德-是对美好事物的向往和追求获取它的能力,不可教,但可作为正确的意见引导行事。
《柏拉图全集(第一卷)》读后感(四):苏格拉底也耍赖
柏拉图在《普罗泰戈拉篇》中提出,无人自愿作恶,即便作恶,那也是由于无知。但是我们看到,论证中的苏格拉底没以往那么从容,而是有些耍赖的嫌疑。如当普罗泰戈拉承认美德的组成部分与其他部分不同时,苏格拉底紧追不舍:“如此说来,那么虔诚的性质不会是正义的,正义的性质也不会是虔诚的,正义的性质会是非虔诚的,虔诚的性质会是非正义的,亦即不正义的,而正义的性质会是不虔诚的。”(第452页)事实上,哪有不同的东西就是对立的呢? 不能说某种东西不是白色,就是黑色吧,毕竟还有黄红蓝绿等诸色呀!
当苏格拉底无法击败普罗泰戈拉时,便以离开相威胁,要求普罗泰戈拉采取简洁的回答。(第459页)另外,还总结说:”快乐是善,痛苦是恶。”(483)然而不要忘了,他们在文中也谈到,快乐有好坏之分,好的才是善,恶的则未必;痛苦也有好坏之分,好的是善,坏的才是恶。举例说,瘾君子吸毒时,显然是快乐的,但这怎么能是善呢,显然是恶嘛。而运动员拼命联系时,过程无疑是痛苦的,但其行为显然又是善的。
淡然,苏格拉底说:“当人们对快乐与痛苦,亦即善与恶,作出错误选择时,使他们犯错误的原因就是缺乏知识。”这显然是对的。(483)
《柏拉图全集(第一卷)》读后感(五):斐多
《柏拉图全集》第1卷前段时间刚看完。
其中《斐多篇》对我的影响最大,使我思考了许多从未想过的问题。
另外《卡尔米德篇》,《拉凯斯篇》,《吕西篇》以及《欧绪弗洛篇》也值得一看。
至于其他篇章,觉得并无太大的用处。
以下附两篇我BLOG中所写的关于《斐多篇》以及《拉凯斯篇》的愚见。
《柏拉图全集》第一卷:斐多篇——论灵魂
《柏拉图全集》第一卷:拉凯斯篇——论勇敢