Anand means bliss, apta means one who has achieve -- one who has achieved bliss.
Anand指的是极乐,Apta指的是已达成之人——已达成极乐的人。
And this is the paradox -- that the goal is already achieved before the journey has even started. It is not something new that is going to happen; it is the ancient-most in you.
这就是矛盾之处——在旅途开始之前,目标就已经达成了。它不是什么将要发生的新鲜事,它是你内在最古老的。
You may have to knock on many doors before you come to yourself; that is another thing. You may have to go around the world before you arrive at yourself; that is another thing. But when you arrive, you see the whole ridiculousness of the journey because the goal was before the journey had even started.
在你来到自己之前,你或许必须敲开很多扇门,那是另一回事。在你回到自己之前,你或许必须走遍全世界,那是另一回事。然而当你抵达了,你看到旅程很荒谬,因为目标在旅程开始前就已经实现了。
That's what Jesus says. He says, 'Before Abraham was, I am.' He disturbs the whole concept of time, because Abraham existed thousands of years before Jesus; he is the father of Judaism. Naturally people were puzzled, confused. Somebody asked, 'What are you saying? Are you in your senses? You are not more than thirty and you are saying that you were before even Abraham; that looks absurd!’
那就是耶稣所说的,他说,“在亚伯拉罕出现之前,我就在了。”他扰乱了时间观念,因为亚伯拉罕比耶稣早出生几千年,他是犹太教的开山鼻祖。人们自然会困惑、不解。有人问,“你在说什么?你没丧失理智吧?你还不到30岁,却说自己比亚伯拉罕还老,这很荒唐!”
Yes, it is in the ordinary logic, but there is something that is more than logic in it, truer than any logic. When he says, 'Before Abraham was, I am,' he means that the goal is before the journey, that eternity is before history, that when you come, when you arrive, you arrive at the source; the source is the goal.
是的,这是一个普通逻辑,但它有着某些超越逻辑、比任何逻辑更真实的东西。当他说“在亚伯拉罕出现之前,我就在了”,他指的是目标先于旅程,永恒先于历史,当你回来,当你抵达,你抵达的是源泉,源泉就是目标。
o you can have as big a journey as possible or you can cut it short or you can go on revolving round and round, but whenever you arrive there is laughter. Then you see the whole point of it, that this is where you have always been.
所以你可以有极为漫长的旅程,或者你可以把它缩短,你也可以不停的原地打转,然而每当你抵达,你都会大笑。你看到了其中的关键:你一直都在此处。
That's what Hakuin means when he says, 'From the very beginning, all beings are Buddhas.’
译自:OSHO The Open Door