《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》是一本由田晓菲 编译著作,生活·读书·新知三联书店出版的平装图书,本书定价:19.80元,页数:311,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》精选点评:
●远方的勇敢女性
●我只能说,这是一次非常简单的“学术+翻译”的尝试。
●虽死犹生,时光流转,她独眠在传说的帷幔之下。
●一位只能靠臆断的传奇女子。哈,所以世间男子要附会她最后到底为得不到法翁的爱而跳下爱情的悬崖,法翁只能是男子。而现在法翁对萨福来说也许真的是无性别的,第一次猛然想到波德莱尔从男子角度看到同性之爱的“无育之欢”,如果能坦然接受,那真是违背女子天性。
●残缺之美。
●同性之恋。原来是诗歌,但是批评里抒情诗作为西方的另一个极端
●我爱上了你,阿狄丝, 很久以前。那时 你还只是 一个丑巴巴的小女孩子 ——萨福
●天下很多事情,往往坏在过分严肃上面。我们该容纳一些自嘲,以保存自省,和一个宽阔的视角。 人生短促,如芳春之暂躅。与其相争相毁,不如做一点切实的事情。
●堇色头发,纯净的,笑容好似蜂蜜的萨福啊。 萨福,曾说月亮是银白的,因此使群星都黯然失色了。 你燃烧我。 我对你们,美丽的人啊,永不会变心。 好似山风摇撼一棵橡树,爱情摇撼我的心。 我爱上了你,阿狄司,很久以前。那时你还只是一个丑巴巴的小女孩子。 晨光暮色。 黄昏星,所有星辰里最美的。 痛苦穿透我,一滴又一滴。 蔷薇指的月亮,压倒了所有星辰,照耀盐海,也照耀花深似海的平原。 无论他是何人,坐在你的对面,听你娓娓而谈,你言语温柔,笑声甜蜜。 但我必须忍受,因为既然贫无所有。
●田晓菲老师的个人经历见证了一个女文青如何成长为学者。但说实话,她的学术里还是夹带了不少女文青气息。萨福的中译本,我读过罗洛、水建馥和她的,罗洛的太古,而田晓菲的太多女文青气息,比如用“甘棠”而非“苹果”,原因竟是“苹果”近俗,而“甘棠”雅致,这真让人受不了。
《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》读后感(一):你可以摇撼我的心
那些残诗里虽然还留存着女诗人的味道,
可那些片段仍然无法完整呈现女诗人的容貌。
依稀觉得她美丽如她的文字,她智慧如她的诗文。
她如众神般被祭祀在高高的庙堂。
她如爱人般被追捧。
她如传说般被颂传。
“好似山风 摇撼一棵橡树, 爱情摇撼我的心。”
“我不能企望 用自己的双手 去拥抱天空。”
“正如山中一枝风信子,被牧人 脚步践踏, 在地上, 紫色的花……”
你是那样地遥远,
可是你可以摇撼我的心。
《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》读后感(二):时间,一支无限延伸的柔软的箭
公元前的古希腊。勒斯波思岛的萨福轻举竖琴,一边弹播,一边歌唱。她的诗歌把时间的飞矢拉得无限之长,它甚至蜿蜒掉头回到两千六百年前。萨福是人类的少女,永褒青春的活力,她的诗歌里流淌着古希腊的精致和优雅,透露出夏日里蓬松秀发的清凉和甜蜜。酒神的狂喜一经她的吟唱便转化为热烈恣肆的妩媚,没有半点粗野和莽撞。
田晓菲编译的这本书名为《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》,有些学院化的题头,但观其内里,她的文字仅敛于“引言”和部分诗歌的译注以及代后记的《萨福之歌》。看得出她花了相当大的功夫,引言把萨福的生平传说、后人的评说、周作人以降将其引入国门的传统全都疏通了一番,而这些文字只占全书的1/7,十分精要耐看。译注部分同样能简则简,不时列出其他译者的译文,对照着看,帮助读者更深入地理解断简。
因为那些芦纸残片,我第一次读到了只有一行的诗,并深深地喜欢:
(65)闪光的门扉
田晓菲说,从前是周作人“素朴优美”的译文打动了她,她才萌生了翻译古希腊诗歌的愿望。因为,“好的译文,是能够唤起读者的许多的企慕。。。”。谢谢田晓菲的译文,我也开始企慕起萨福来了。
书的第三部分是和萨福相关的诗篇摘选,有郎古斯优美的田园爱情小说的《达弗尼斯和克洛伊》,奥维德以男性姿态写作的《萨福致法翁》,薄伽丘的《萨福》。。。这些文章和诗歌也是不能错过的美文。田晓菲是“嚼饭哺人”的高手,你能在她的文字里捕捉到古典的迷人,跃动和轻曼。
读完了这样的译诗,一天也觉得漫长,时间柔软起来,无限旷远。雅典的政治家梭伦还认为那时间之箭可以延伸至他一生的终点呢,你看,他说,“我学会了它(萨福的诗歌),就可以死而无憾了。”
《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》读后感(三):掰直的人生
故事是这样子的
人民教师萨福,美艳不可方物的御姐一枚。作为一个娘T,可谓是所向披靡,战果遍布于她的女弟子之中。
然而御姐被一个英俊潇洒的小伙子掰直了,本来算是个值得欣喜的事儿,御姐还生了个女儿,不过这小伙子不仅是个无房无车,而且还到处沾花惹草,玩完御姐就想撒丫子跑。
御姐那颗被爱情伤的支离破碎的心哪,愤然举身赴清池。
此后,一干猥琐文人对这位御姐进行若干世纪的意淫。。。
究竟御姐心路历程如何,公元前六七世纪的?''、事儿早就不得而知了,不过作为一位文学造诣极佳的女诗人,御姐留下了许多支离破碎的诗句供我们瞻仰,形成自己的风格——萨福体。
女性作家的身体和情感,比她本人的作品更吸引人。作者田晓菲说:这种想法的人,都是不幸自觉或不自觉的男性沙文主义者,亦是对人生比对文学更感兴趣的人。
把她的诗拼成一个故事:
我爱上了你,阿狄思
很久以前,那时
你还只是一个丑巴巴的小女孩子
月落星沉
午夜人寂
时光流转
而我独眠
痛苦
穿透我
一滴又一滴
指责我的人——
愿你在毒风中
颠沛流离
怒火在胸中燃烧的时候
管住自己狂吠的舌头
因为那好看的男子,他好看起来是好
而那善良的男子,他将变得好看
当我看到你,哪怕只有一刹那
我已经不能言语
舌头断裂
血管里奔流着细小的火焰
黑暗蒙蔽了我的双眼
我虽生尤死
至少在我看来
死亡正在步步紧逼
但是我将拼尽一切
因为
既然贫无所有
我对你们,美丽的人啊,永不会变心
《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》读后感(四):厄洛斯:闪光的门扉
芦纸,碎瓷,后世的想象,萨福从来是残本。
在这本书里,田晓菲用□□□示意诗的残缺;作为译者,她自述这并非浪漫高深,而是“带一丝微笑,把它当成一种精致的游戏”。这样的说法确实有趣,我们甚至不妨这样想:以文字形式流传的诗是公共文本,而其残缺,却成了每个读者的私人文本。
而这也更符合歌诗最古老的形式:在多风的山顶,少女们锐声歌唱,直到黎明,女王般的黎明,驱散了一切。语词被年代的风带走,如同破晓的晨光带走梦里转踏的歌声。而记忆,从来都只是残本。
印象最深的还是其中一首已被磨失得只剩下一句的残诗(当然译者更是“微笑”着示意过了:有的诗只剩下两个字——“芹菜”):
闪光的门扉
我们已经不能想见这诗的全貌了。因为今晚的台风熄尽了我们所有的灯,也关上了我们通向诗歌的城门;但黑暗里仍有一个明亮的所在,正是这闪光的门扉告知我们:在门的背后,有无数可能的诗,更有作为孤本的、真正存在过的诗。——对于每个诗的读者而言,闪光的门扉既是敞开,也是关闭;既是招引,也是拒斥:它是惟一、全部和空无。
所以我也更愿意将这些□□□想成一扇扇闪光的门扉(这个说法是乱来了一点,但我私意以为还是很像的!),这是我们各自通向诗的道路:黑暗中寥寥数笔的光源是诗的公共文本,而门扉后那光明丰盈的所在,才是你我最属己的私人文本。
而其实还有一种可能——尽管这种可能微乎其微——即是这诗本就只有一个门扉,门扉的背后再没有另一种可能,甚至门扉根本没有背后。那么这首诗只是用来指陈残缺:它的外在形式是残缺,它的内在本质也是残缺。
这便和厄洛斯是一样的了。关于这,向来有太多的说法;田晓菲的译者注里也似乎提到过这个词在词源意义上与欠缺的相近,并注引了卡尔森的观点,认为“欲望如要生存,必须被延宕”,“厄洛斯是一个动词”。而欲望也正因其本质和形式的残缺,才能在成为诗歌的公共文本的同时,成为每个人的私人文本;它是虚位的,所以是全称的。
所以“闪光的门扉”、“足穿金屐的曙光”……都是动词,同欲望与诗一样,她是招引,也是拒斥;是一个生尘的仙影,也是在晨光中被驱散的、向晚的歌声。这歌声流溢在万物间,遂成为我们每个人的残缺。
我们每个人——远非只是诗里的萨福——都是残本,在人生里我们相争相失,残缺才是记忆的形式和本质;而有时,记忆也正像是这闪光的门扉,不断地诱引我们走向那个更内在的自我,并早已将那最内在的自我,永远地向我们关闭。
“带一丝微笑,把它当成一种精致的游戏”。很难说,这到底是谁的微笑。
《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》读后感(五):文學文本與文化符號對接的奧妙
通过翻译家跨越三个世纪的努力,我们伸手,穿越像城砖一般的汉字,去探摸远在天边的欧洲文化的“天路历程”,这一两年总算是进入了密林中那令人欣喜的深处,看到了丰茂而神奇的境界。先是,哈佛的文学博士兼耶鲁的法学博士冯象所著的《玻璃岛——阿瑟与我三千年》出版(三联书店2003年3月),首次把圆桌骑士与圣杯传奇的概貌用中文传递出来,让诸多欧洲文学译本中汗牛充栋的典故落到了实处。多年以前,我们通过生吞活剥(茹毛饮血般的)拖进个人阅读经验的,诸如《圣杯与剑》之类的词句与书籍也由两维的纸页,从此与散落在历史间的神话、传奇相对接而有了丰满的红晕。
如今,执教于哈佛的青年诗人田晓菲,又为我们送来了同样赫赫有名,具有螽斯般文本繁衍力的萨福。田晓菲指出,在《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》之前,国内的文学史与作品选,对萨福的描述要么是以讹传讹,要么是只鳞片爪,是一个含糊不清的、被误读、重塑与任意指定的“萨福”:从基督纪元初年到现代文明以来,形形色色的人不断地、别有居心地往石膏模子和芦纸残片中,填充以用自己的内心思绪和变幻不定的流行炮制而成的添加剂;或是率尔操觚,为近三千年前的那位女士挑选时装。萨福,这位“缪斯第十”,她对欲望之神厄洛斯的定义却成为她夫人自道:“神话编织者”——这是不是“一语成谶”的某种变相呢——其实,每当一个文学巨人在世界各地远逝,留下来的声名蜕变成文明传统中的文化符号,其中的发酵过程总脱不了这同一个生物化学方程式。在我们的经验中也不乏有与之类似的例子,从“陶潜”到“鲁迅”。这些打着招风般引号的符号,在参与文化建构时,并不必然返回哺育与塑造它的文本(包括生平)。后人不可靠的记忆围绕着这些背离的符号,而把原初的文本打成碎片,别样的色彩在碎片表面幻化不定,最后又粘贴成新的赝品文本。
必然有一种人会对萨福-->“萨福”方程式的生成物本能地感到不满:他们同时身具学者的严谨和诗人的浪漫。因为是学者,他们追寻被文明“野蛮化”了的真实;因为是诗人,他们同情谱系树上那些荣耀的祖先之名——这种人的理想职业是文学史家。准确的(为此不惜其残损的)文本是文学史家手中的利器,徐徐排出历来的故纸,一一胪列文本,展现文化褫夺文学的个中奥妙和历史痕迹——结果,我们目睹了一个传统的生成机制。这符合我们对一本好书的要求,我们在一本书里看见了几本书。
《“萨福”》的副标题昭示我上文的表述都在作者冷静而隽永的算计之中。尽管它并不投合我们趋向时髦的想象,但是经过它,我们对萨福们和“萨福”们的想象都将有所不同。它在我们这里留下了它的痕迹。
004-002-005
http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=4938&PostID=105806
晒酒瓶,已經記不清此處提到陶潛,是彼一時年少直覺,還是田氏預告過她的《塵几錄》計劃?