《牧歌》是一本由[古罗马] 维吉尔著作,理想国 | 广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:36.00,页数:170,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●注释太棒了。
●第二章:“我欲斫月桂之青柯,掇香桃之琼英,令众芳荟萃而芬馨愈烈。” 第五章:“光华烂兮,纠缦缦兮,达夫尼斯,遨游天畔。云霓周流乎足下,星辰熠耀于目前……” 有些篇章仿佛是用汉赋的写法来翻译了,有点穿越,哈哈!总体看还是很美的。
●因为实在是缺少这方面的知识做支撑,导致真的有看天书的感觉,但又像是走进了一个无敌新世界。再说译者着重提到的这种新的翻译形式(散文体),更偏重对字词的精准翻译,而丢弃了诗歌最灵魂的东西,没有韵味,没有乐感。诗歌一定是要用被创造出来时记录的最原始的语言来吟唱。还有与同时代著作对比,从第一感上出发就感觉跟我国的《楚辞》《诗经》有极大共通处,似乎有可以同台争艳的样子。
●“曼图亚生育了我,卡拉布里亚夺去我的生命, 如今帕忒诺佩又将我收留。我曾讴歌牧场、田园和领袖。”
●译文全是附庸风雅的文言堆砌,典型的懂得多译得认真可是全场出戏的学究版本。读了十几页那些赋一样的华美的四字词语,脑海里真正留住的反而是一些简朴隽永的告白,如: 「我要把我的爱刻在树苗之上,树木生长,我的爱情也随之成长。」
●美得有点丧心病狂……
“头顶的花环早已滑落远处,笨重的酒杯靠着磨损的把柄悬挂一旁”——绿草、小丘、暮霭、羔羊、花冠、美酒、爱情、友谊、长笛、牧歌,这就是罗马人的田园生活,不禁让我联想到了托马斯•科尔那副《田园牧歌》,如此的美丽与欢快,又是如此的令人向往,那些牧人的欢笑与歌唱,是否也是维吉尔自己在乱世中所向往的呢?
这是一部不到五万字的诗篇,对拉丁语一窍不通的我,却也能靠着优秀的翻译感受到作者所描绘的美景,我或许没有“读懂”,但我却感受到了美,这就够了。从导言看,在这样一部田园诗中,似乎也蕴含了对爱情的渴求、对政局稳定的向往和对美好生活的留恋。不同于我国一些田园诗人,维吉尔的诗中从未出现自己,而是以虚构人物对话的方式展现了一幕幕乡村生活的片段,这看起来有了叙事诗的倾向,其实也不然,
他们在唱,
他们在唱着美好动人的牧歌
6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗口,甚至有矫枉过正之嫌。华丽词藻的使人不忍卒读,在文字上过度倾注注意力使得其背后热烈的情感的感受被挤压。 书中译者简介中提到党先生近年潜读古典作品,如党君有意继续翻译工作,衷心希望在文体选择和可读性的平衡上略有斟酌。 理想国给这版的封面、排版的设计都很棒,有做丛书系列的感觉(能做一套古希腊罗马的田园-讽刺诗集也是十分造福众读者的,甚至考虑和文景配合。读者远比出版社想象的饥渴。
(ps,求助豆友,怎么写图书短评?没摸着头脑...)
《牧歌》读后感(三):不推荐!!!
为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评:
1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。
2. 翻译内容的过度中文归化。把翻译内容向中文传统,文化归化有助于读者在自己的文化语境下理解原作者的意图,但是过度的归化会导致误解。第四首里的问题尤为严重。
I am angry!
04/10/2019(待续)
—————————————————————————————————————————————
第四首中,“ Non ego Daphnin iudice te, metuam” 直译为“以你为裁判,我也不怕与达夫尼斯比较”;本书译者译作“任君裁决,我也绝不畏惧达夫尼斯的气焰”。请问,“气焰”何来?"畏惧"何来?更不用说加戏导致读者可能的误解——达夫尼斯为Theocritus虚构美少年形象,这里提到只是叙述者为了自我吹嘘外貌。请问,读者是否可能误解为达夫尼斯也跃跃欲试得试图加入这场选美大赛?
请停止你的加戏行为!
04/10/2019(待续)
《牧歌》读后感(四):他曾讴歌牧场、田园和领袖
维吉尔是传说的书写者,他将古罗马史诗从口头传统变为文学经典,他的《埃涅阿斯纪》是对罗马和罗马人的礼赞。受他的作品感召,很多原本反对奥古斯都的上层人士转而支持他的统治。
维吉尔的《埃涅阿斯纪》中有如下段落:
His ego nec metas rerum nec tempora pono:
imperium sine fine dedi.
我为他们定下无限的空间和永恒的时间:
我赐予的,是一个无垠的帝国。
这段话中的拉丁语短语“imperium sine fine”(无垠的帝国)后来成了罗马帝国的别称。
《牧歌》为维吉尔带来盛名。据塔西佗记载,曾有一次,维吉尔去剧院看戏,现场演员背出了《牧歌》中的诗句,这一刻,全体观众从座位上起立,以示对维吉尔的崇敬。
“曼图亚生育了我,卡拉布里亚夺去我的生命, 如今帕忒诺佩又将我收留。我曾讴歌牧场、田园和领袖。”相传,这是维吉尔为自己撰写的墓志铭。他见证并塑造了罗马文学的黄金时代,留下一部属于所有时代的田园牧歌。
《牧歌》读后感(五):“安乐闲逸,拜神灵所赐”
公元前1世纪,罗马政局动荡,群雄争霸,民不聊生,维吉尔的《牧歌》由此而生,它既是旧时代的挽歌,也是新时代的赞歌。
诗歌篇幅不长,翻译却是个难活,阅读更是考验能力,要知道历史,也要有想象力。
借着导言、注脚、稀薄的自我意识,隔岸眺望吧。
全书由十首短诗组成,回环相扣。
第一首,显然具有自传色彩。战后,当权者为安置退伍士兵强征公民土地。两个牧人,一个失去土地流浪他方,一个保留田产安然享受(维吉尔)。在此诗中诗人借迪蒂卢斯之口向为他斡旋的朋友波利奥表达谢意,同时也暗赞了屋大维。
我注意到的是维吉尔所说
——[6]安乐闲逸,拜神灵所赐。——[40]无人为我解除奴隶的桎梏,无处可以参拜显圣的神灵。——[27]自由,虽姗姗来迟,仍肯眷顾萎靡的懒汉。刀剪之下,但见须发半白,纷纷飘落。然而她肯眷顾于我并惠然莅临,即便经历了漫长的岁月,直至阿玛吕丽丝(乡村美女)当家做主,加拉忒娅(“权力”的象征)离我而去。原本,我们就天然地拥有天地间的自由,是权力集中者为一己私利夺去了我们的幸福,若我足够幸运或者命中长寿,才有可能重获自由。
第二首是单相思者的忧愁吟唱。歌者是一个穷苦牧人,揣度所爱慕的美少年无视“我”、鄙视“我”的原因,是钱财稀少、相貌丑陋?“我”幻想和他的没好生活,住山林间,动物与音乐相伴,用鲜花装点美人。但终归是无尽的失望,虽然欲望的萌生是自然产物,可“我”不能得到。这让人想起《诗经》里许多首描写爱情的《风》,万物生长,爱情乃发生。
美少年,切勿以容色自矜,素白的女贞花纷纷凋谢,青碧的越橘果正堪采撷!少年人是春天枝头上的花,观者欲采,我亦渴望。
诗经: 摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。 摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。 摽有梅,顷筐塈之, 求我庶士,迨其谓之。
凶猛的母狮追逐狼,狼追赶羊,淘气的山羊追寻开花的苜蓿,柯吕东追求阿列克西斯。世间众生都为自身的欲望所引诱。但这似乎比我们的诗更多了些直白和残酷。
第三首,是牧人歌者的对唱比赛,挑衅、下战书、讲定战利品、邀请裁判人,开始对歌,一人一句,山上风光无限,心内知识充盈,多么雅致的放牧生活。当然,并非真正的牧人,而是诗人的譬喻及对田园生活的憧憬。
我们坐在柔软的草地上,田野返青,林木发芽,正是一年好光景。唱吧,达摩埃塔;而你,麦纳尔喀斯,要接着唱出下句。你们必须轮番对唱,因为司歌女神喜欢对唱的歌曲。第四首是预言一个孩子的诞生,一个太平盛世的到来,不过与其说是预言,不如说是祈盼,然而诗人谨慎,世人却是自负,以为我们都是轮回中新一代的黄金人类。但诗人也有过誉之嫌,也许他也成为既得利益集团的一员。
昔日的余孽依旧残存,唆使狂徒浮槎泛海,教人筑坚壁以封锁都邑,掘地为壕堑。而我,唯愿漫长人生的暮年可得以延续,并有充沛的精力赞颂圣君的鸿业。我想任何一个统治者都经不起这样的期待。
第五首是两个牧歌诗人以诗会友,共同悼念牧歌始祖达夫尼斯,对达夫尼斯的感谢和立誓,即是承袭者对前辈和牧歌本身的宣言和情感。
达夫尼斯,是你教人以亚美尼亚的猛虎驾车,在酒神之舞中领舞,并且用柔嫩的绿叶包裹刚硬的戈矛。如同藤蔓之于枝柯,葡萄之于藤蔓,牡牛之于畜群,禾稼之于良田,你已将自身的荣耀全部赐予众人。当我们向仙女庄严宣誓,或者清理田土,祓除秽恶,都将为你举行隆重的祭典。一如野猪喜居山岭,游鱼眷爱溪流,又似蜂蝶采食花蜜,蜩蝉啜饮朝露,你的勋绩、英名和美誉将永世长存。年复一年,农夫们将为你立誓,就像对巴库斯和刻瑞斯发愿一般;而你,也要求他们谨守诺言。第六首是对古希腊传统神话故事的回顾,也许对于维吉尔来说即是对历史的追溯。
我亟欲讴歌王业与武功,钦图斯之神乃耳提面命:迪蒂卢斯,牧人要把羊儿养得膘肥体壮,但吟诗却应该轻声细语。相对于第四首的展望,我更喜欢这里的回首。只有铭记来时的路,我们才可能避免迷失得太过深重。而我认为维吉尔,这伟大的诗人必然如此,才能成为照亮无数人的明灯。
第七首同第三首,是牧人—诗人的赛歌,他们是来自世外桃源“阿卡迪亚”的青年,他们对自己的才华充满信心,一唱一和,虽有胜负之分,却都是对山野生活和奥林匹斯山众神们的盛赞。
第八首与第二首相应,是牧人所唱的爱情之歌,前半段是牧人达蒙悲叹失去的爱情,曾经的爱人嫁给别人,痛苦得想纵身大海;后半段是牧人阿尔菲希波用咒语召唤离开的浪子。
第九首与第一首同样是对惨遭强占良田厄运的控诉与悲叹,麦纳尔喀斯是维吉尔,他借诗歌保留自己的土地,也为所有人用诗句分忧。军人的政治强权和诗人的绵薄力量,谁更伟大!
最后一首,是诗人“伽鲁斯”的失恋之曲,也是“达夫尼斯”的诗歌献词,对世外桃源“阿卡迪亚”的向往、寻找,是对现实残酷争战的反抗。
阅读异国古老经典是困难的,像雾中看花,水中捞月,美则美矣,但不真确,似乎看到了,然而却看不清楚细部,原因是对文化的陌生和历史的“无知”,传承是费神劳力的,绝不是简单地追求一种心理按摩、震惊效果。所以,细细读,慢慢想吧。