文章吧手机版
《午宴之歌》影评10篇
日期:2018-06-22 21:11:01 来源:文章吧 阅读:

《午宴之歌》影评10篇

  《午宴之歌》是一部由尼亚尔·迈克考米克执导,艾玛·汤普森 / 艾伦·瑞克曼 / Andi Soric主演的一部剧情类型电影文章吧小编精心整理的一些观众影评希望大家能有帮助

  《午宴之歌》影评(一):午宴之歌全篇台词

  quot;He leaves a message -a yellow sticky   

  -他用黄色便笺留下信息   

  quot;on the dead black of his computer screen.   

  贴在毫无生气黑色电脑屏幕上。   

  quot; 'Gone to lunch.I may be some time.' "   

  “去吃午饭,一会儿再回。”   

  quot;His colleagues won't be seeing him for the rest of the afternoon.   他的同事们今天下午都不会再看到他了,  

  quot;Rare joy of truancy, of bold escape from the trap of work.  

  终于能从工作羁绊里,偷得浮生半日闲  

  quot;That heap of typescript" can be left to dwell on its thousand offences against grammar and good sense.  

  那堆语法和表达都无比违和的文稿随它们去吧。  

  quot;His trusty blue pen can snooze with its cap on.  

  他值得信任蓝色圆珠笔,终于可以戴起帽子打个盹儿了。   "Nobody will notice.  

  没有人会发觉。   

  quot;He shuts the door on the sleeping dog of his own departure.  

  他关上门离开,绝不打草惊蛇.   

  quot;Hurries, not too fast,   

  匆匆离去,但又不过快。  

  quot;along the corridor, taps the lift button, and waits.  

  穿过走廊,轻按电梯按钮,然后等待。  

  quot;To meet even one person at this delicate juncture would sully the whole enterprise.  

  在这微妙关头,只要遇到一个人就会破胤坏全盘的计划

  quot;But he's in luck."  

  但他是幸运的。   

  LIFT PINGS(电梯响起

  quot;The lift yawns emptily.   

  电梯懒洋洋地打起哈欠空无一人。  

  quot;He steps in..."..is enclosed...  

  他走进……关起……"   

  ..and carried downwards to sunlight……   

  通向楼下灿烂阳光,  

  quot;and London's approximation of fresh air.   

  和伦敦的新鲜空气。   

  quot;With one bound.....he is free!   

  轻轻一跃……他自胤由了!   

  quot;It's a district of literary ghosts that walk in broad daylight.   

  这是个艳阳之下也看得到文坛魂灵的地方,   

  quot;Keep your imagination peeled and see Virginia Woolf   

  舒展你的想象力,你就会看到弗吉尼亚·伍尔芙……   

  quot;loping off to the library with a trug full of books.   

  提着满满一篮书懒洋洋地走向图书馆。   

  And there goes TS Eliot, bound for his first Martini of the day,  

  这位是托马斯·艾略特,正奔向他一天中的第一杯马提尼酒……   "with his gig-lamps and his immaculate sheen.  

  带着他轻便的马车灯和无瑕的光辉。   

  quot;BloomSвury and its blue plaques.   

  布鲁姆伯利区和她的蓝色匾额,  

  quot;The squares and stucco terraces,  

  广场和灰泥装饰天台,   

  quot;where the little industrious publishers still like to hide their offices.   勤劳的小出版商们正藏身其间。   

  quot;Leafy literary-land,   绿杨阴里的文学圣地

  quot;that by some dispensation has been left to stand amid the road drills and high,   swivelling cranes.  

  由于某种特许,方能逃脱庞大的起重机的魔爪。  

  quot;In his 50s, he favorites a younger man's impatient pace,  

  五十岁了,他却还是喜爱年轻人急切步调,  

  quot;skipping round dawdling or stupidly halted pedestrians.  

  跳跃着闪过或闲散或蹒跚的行人。  

  quot;You're not properly living in London if you don't use the dodges, the short cuts.   

  如果你不懂得走捷径的妙技,那你便不算是真正生活在伦敦。   "Yet it's 20 minutes' walk from work to this lunchtime date with an old flame.   

  步行20分钟,去赴与旧爱的午宴之约。

  quot;Gaggles of tourists straggle more provocatively than ever.   游客摩肩接踵的街头比以往更加恼人。  

  quot;Never mind, he's making good time -note the active verb –   没关系,他的步行还是非常顺利,——注意这个主动语态   

  quot;and he expects she'll be late.   

  他暗自期望她会姗姗来迟。   

  quot;The restaurant is an old haunt, though he hasn't been there for years.   这间餐馆他们曾流连忘返,而他已经许多年没去光顾过了。   

  quot;Zanzotti's -unreformed Soho Italian. Zanzotti's –  

  从未改变的Soho区意大利餐馆。   

  quot;Chianti in a basket, breadsticks you snap with a sneeze of dust,   篮子里的勤地酒,轻胤咬一口面包条便会因碎屑而喷嚏连连,   "red gingham cloths, overlaid on the diagonal with plain green paper ones.   

  红色的方格花布,平铺在纯绿墙纸房间的对角线,  

  quot;Finger Smears at the neck of the water carafe,   

  玻璃水杯瓶颈上还残留着指印,   

  quot;In his 50s, he favorites a younger man's impatient pace,  

  五十岁了,他却还是喜爱年轻人急切的步调,  

  quot;skipping round dawdling or stupidly halted pedestrians.   

  跳跃着闪过或闲散或蹒跚的行人。  

  quot;You're not properly living in London if you don't use the dodges, the short cuts.   

  如果你不懂得走捷径的妙技,那你便不算是真正生活在伦敦。   "Yet it's 20 minutes' walk from work to this lunchtime date with an old flame.   步行20分钟,去赴与旧爱的午宴之约。  

  quot;Gaggles of tourists straggle more provocatively than ever.  

  游客摩肩接踵的街头比以往更加恼人。  

  quot;Never mind, he's making good time -note the active verb –   没关系,他的步行还是非常顺利,——注意这个主动语态  

  quot;and he expects she'll be late.   

  他暗自期望她会姗姗来迟。  

  quot;The restaurant is an old haunt, though he hasn't been there for years.   

  这间餐馆他们曾流连忘返,而他已经许多年没去光顾过了。   "Zanzotti's -unreformed Soho Italian. Zanzotti's –  

  从未改变的Soho区意大利餐馆。  

  quot;Chianti in a basket, breadsticks you snap with a sneeze of dust,   篮子里的勤地酒,轻胤咬一口面包条便会因碎屑而喷嚏连连,   "red gingham cloths, overlaid on the diagonal with plain green paper ones.   

  红色的方格花布,平铺在纯绿墙纸房间的对角线,  

  quot;Finger Smears at the neck of the water carafe,   玻璃水杯的瓶颈上还残留着指印,   

  quot;When he suddenly recollects...   他猛然忆起,  

  quot;What, precisely?   

  那究竟是什么?   "Deja vu?   那份似曾相识的感觉?(原文为法语)   "Some artistic an胤alogy?   是一种美好相似?   "Too bad. Let it go.   糟糕。任由它去吧。   "On the threshold,   站在门口,   "on the edge of a shadow-world that is yet to welcome him,   站在这迎接他的幻影世界边缘,   "he stands and waits.   他在等待。   "Waits for a waiter.   等待侍者。   "First disappointing thing –   第一件令人失望的事情——   "no sign of Massimo,   没有Massimo的迹象,   "nor of his old staff.   也没有他的老员工。   "Massimo's pirate crew, as he privately thought of them,   Massimo的海盗伙计,他曾经暗暗称之,   "some of whose names he knew whilst knowing nothing of their lives beyond the act   他知道他们之中一些人的名字,却对他们的生活一无所知,除了他们在餐馆的举止   "gra胤ve, flirtatious, resentful, brisk, droll –   或死气沉沉,或轻浮挑胤逗,或忿忿不平,或轻快活泼,或逗趣滑稽——   "each brought to the table.   一一被搬上餐桌。   "Instead, young men and women   -今天取而代之的,是年轻的侍者——   "roughly half and half - and not all looking especially Italian.   大概各占一半——看上去并非所有都是意大利人。   "How long has it been? Five years?   已经过去多少年了?五年?   "Six years?   六年?   "Ten?   十年?   "Fifteen?   十五年?   "God help us all.   上帝救救我们。   "Though time's winged chariot with the brakes off   时光如白驹过隙,一切   "and in full downhill hurtle must be inaudible, unheard-of, rather,   都在指尖溜走, 在岁月的河流里湮没不闻,   "to these sprightly boys and girls.   即使对无忧无虑的少年少胤女亦是如此。   "He is noticed, but not recognized, by a waiter he does not recognize,   他被注意到了,却没有被认出,这是位他并不认识的侍者。   " but who catches his name in his right ear, then bows clerically   侍者用右耳听到了他的名字,   "over the ledger that bulges   便如牧师般欠身,   from all the names, "the months and years of names, written in it,   翻看满是经年累月留下的名字的记事本,   "and that sits open on a slope like a church-lectern Bible.   它铺展在倾斜的桌面,似乎教胤堂诵经台上的圣经。   "The Book of Reservations.   “预约记录本”。   "As ever, that pause of anxiety and mute appeal.   一如往常,焦虑的暂停和无声的请求。   "But there, happily, it is.   在那儿!很好。   "scriptural confirmation.   这是来自圣经的确认。   "Without a Smile, without a word, he is eyebrowed and nodded to follow."   没有微笑,没有言语,挑眉和点头就是让他跟在身后的邀请。   Thank you.   谢谢。   And the wine list, please?   请问酒单?……   "On the back.   在背面。   "I see.   明白了。   "So things are different after all under new mismanagement.   在这新的不当管理之下,一切都不复从前。   "Might have known it. Did know it, perhaps.   本该知道的。或许,已经知道了。   "The very table linen has lost its patriotism.   亚麻桌布已经失去了往日的爱国情怀。   "Plain white. We surrender.   纯白色。到底还是屈服了。   "And this menu -this twanging laminated card –   而这菜单——嚓嚓作响的压层卡片——   "big as a riot pоliceman's shield.   大得简直就像防暴武警的盾牌。   "Hmm. At first glance, pizzas by the yard.   唔……一眼看过去,满是披萨。   "More pizzas than there should be.   实在是太多了。   "And too much designer pizzazz.   菜单设计者真有些激情过剩。   "Choose the right wine and have it ready breathing for when she arrives.   挑一款好酒,在她到来之时就可以准备得当。   "There's a mid-price Chianti,which won't come plump in tight straw swaddling,   这是中等价格的勤地酒,并不太贵,   "but will do for auld lang syne.   祝福那些美好的往日,已经够了。   "Old times' sake being the precarious purpose of this tete-a-tete,   这双人午宴由于旧日的缘故,或许有什么危险的目的,   "and possibly a great big mistake.   可能会铸成大错。   "We said we wouldn't look back.   我们说过的,我们无法回头。   "Why did she e-mail him suggesting...?   那么她还为何会发邮件提议……?   "No, HE did."   不,是他提议的。   THEY CHATTER AND LAUGH(人们谈天大笑。)   "He commands - nice word -a clear view of the entrance,   他掌控着——这是个好词——入口的视线,   "lit contre-jour so that each new arrival, new candidate for his notice,   正对着门口,是他能够注意到每一个新的来人,   "appears to step from brightness to bathos with a tacit apology.   从光明步入虚伪,带着心照不宣的歉意。   " 'Sorry, I'm not...'   ‘对不起,我不是……'   "But if not, what?   但若不是,又是什么呢?   "What will she look like?   她……会是何种模样?   "Fwop!   喔!   "The cork leaves the bottle and his quick nose wants to pick up the escaping bouquet.   软木塞离开酒瓶,他敏感的鼻子追踪着逃逸的酒香。   "Will it be all right?   会不错吧?   "The waiter pours out the statutory measure –   侍者倒出了似乎是法定约束的量,   "one imperial glug - which he lifts and breathes over thinkingly.   优雅地汩汩流胤出 - 他举起杯,若有所思地嗅着。   "Not corked."   不必再盖上了。   That's fine, thank you. Leave it there.   很好了,谢谢你。放在那儿吧。   He'll do the pouring.   他会自己倒的。   "It's quite sharp but should broaden out.   葡萄不够熟,相当酸,应该让酸味逸出。   "He takes his tumbler of water, overweight bubbles mobbing up to greet him,   他拿起冰水,泡沫熙熙攘攘地欢迎他。   "sips that and feels the chill fizz smash against his palate.   轻轻啜饮,冰冷的寒意冲击着他的味觉。   "Thirstier than he thought,   他比他所想的还要口渴   "he drinks till the ice rests on his upper lip."   他一饮而尽,直到冰块停留在他的上唇。   WOMAN: Hello.   (女声)你好。   "She's here.   她来了。   "How did that happen? Had he taken his eyes off the door for so long?   这是怎么回事?他已经把目光从门口移开这么久了吗?   "Flustered, self-reprimanding,he is still able to start to rise from his seat..."   手足无措,自我谴责,但他还是能从椅子上起身……   Well...I didn't see...   哦……我没有看到……   "..and be met halfway with a soft peck, smack in the middle of his mouth.   却在中途邂逅了轻轻一吻,印在他的唇间。   "Familiar collision of pout against pout.   唇与唇熟悉地触碰。   "Though there's something different, too. A new...what? Fragrance? Aura?   但也有些许不同。那不同的是什么?……芬芳?气息?   "Hint of carefree expenditure?   不必计较消费的暗示?   "Waft of wealth?   富有的讯号?   "How lovely."   多美。   I hope I'm not late.   但愿我没有来迟。   You're not late at all.   一点也没有。   "So, the human paradox.   看,人类的自相矛盾、似是而非。   "The same and changed.   未曾改变的和不复当初的……   "All that he remembers, vivid in the differences.   他记得曾经的一切,她的改变历历在目。   "Is she thinner?   她瘦了?   "Somehow there's a sharper outline which is not just smart tailoring,   似乎更加分明的曲线,又不仅仅得益于聪明的裁缝,   "and her hair looks better behaved.   她的发型看起来愈发精致。   "She hangs her bag, pampered scarlet leather,   她提起她的皮包,奢侈的亮红皮革,   "over the back of her chair and skips into the seat.   挂在椅背,然后轻快地坐在椅子上。   " 'Now,' that movement says.quick, eager, a touch needy,   “就是现在”, 那个动作传达着。迅速, 渴望, 急切,   "as if she were beginning a lesson in a subject she's good at.   好像她正要上一节她所擅长科目的课。   "It puts him on his mettle."   这可要让他全力以赴了。   There!   嗨!   Here.   嗨。   "Lips, eyes, eyebrows and the new lines in her forehead   双唇,眉眼,额头新生的皱纹,   "fill out the harmony."   调和而优雅。   Have some wine.   来点酒。   I'm afraid it...   我恐怕……   hasn't really had time.   它还没放够时间。   "He pours into the two glasses,   他倒进两个杯子,   "measuring by ear identical notes."   用听觉衡量,直到持平。   This is a disappointment. Remember the old flasks?   真是令人失望,还记得曾经的细颈瓶吗?   Kitsch, I know, but didn't you have a soft spot?   很俗气,我知道,但是谁又能完美无瑕?   Snug in their raffia like fat cuckoos in small nests.   现在这些瓶子在酒椰里舒服地待着,就跟发福的布谷鸟蹲在巢里似的   Still, nothing lasts.   不过也是,没什么能永恒不变。   What's the toast? Happy days?   -祝酒词是什么呢?-美好生活?   "Happy days" it is.   “美好生活”, 就是它了。   "Rims meet and clink, swaying the cradled liquid.   杯缘相触,叮然声响,杯中酒液轻轻摇晃,   ······   "Lunch!   午宴!   "Oh!   "Nicely judged lurches propel him down to the ground floor.   一步未空的蹒跚带他回到底层。   "And a more stately progress, "just once cannoning off the wall,   整点仪容,只要轰破城墙,   "brings him back to the restaurant, now almost deserted.   便可重回餐馆……可现在早已人去楼空。   "That's his table over there.   那是他的桌子。   "Unoccupied. less than an hour has passed,   空无一人。将近一个小时过去了,   "but he might have died and be returning as a ghost."   也许他已经死去了吧,回来的不过是个鬼魂。   The lady, she go. You no come back.   那位夫人,她走了。你一直没有回来。   No, no, no, no. She pay.   不,不,不,不。她付过钱了。   "Airy hesitation. He tucks his wallet away.   轻快的犹疑。他把钱包放回原处。   Was...Was she angry?   她……她生气了吗?   "Big shrug. Big shake of head.   "Comical, big-mouthed grimace.   耸耸肩膀,歪歪头。可笑地咧起嘴。   "Wouldn't care to say, same as enough said.   不说也就等于说了。   "Look! They've looked after his shoulder bag.   看哪!他们保管着他的挎包呢。   "Now he is saddled and ready to depart.   现在他鞍马齐全,可以离开了。   "But first, a last goodbye to the old place.   但是首先,该对这老地方说声再见。   "Nothing more empty than a room full of tables, laid...but without occupants.   没有什么比摆满了桌子的房间更空旷的了,摆满了……却没有客人。   "No, wait.   不,等等。   "There's someone seated by the window.   窗边还有一人独坐。   "A very old man.   十分苍老的人。   "Parchment face, sparse white hairs combed in strict parallels,   羊皮纸似的脸庞,稀稀落落的白发平整地梳起。   "blind, staring eyes, black tie, black suit,   失明而呆滞的眼睛,黑色的领带,黑色的套装,   "rigid as a cadaver from some Sicilian catacomb.   像是西西里坟茔中的死尸。   "Husk of life. Without sap, without savour.   空有皮囊。无血,无肉。   "Nudge him, he'll crumble.   轻轻一推,便会烟消云散。   "As he turns to go,the recognition...   他转身欲去,可一种恍然的知觉……   "pierces him.   刺痛了他。   "Massimo!"   那是Massimo!   -The End-

  《午宴之歌》影评(二):似水的流年

  蓝色的圆珠笔打起了盹,电梯也懒洋洋地哈欠连连,唱着那午宴之歌,我赴我们定下的约。

  其实,比起邂逅伍尔夫和艾略特,我更期待你

  ——哦!我的旧爱,我的灵魂,我的回忆,我的……

  原以为,餐厅变换了主人,但一定变不了那红色的方格子桌布,

  原以为,指引一遍遍地将玻璃覆盖,一定掩盖不住热情有趣,

  正如我映像中的你,永远的美丽,纯真。

  谁料想,红色的方格子桌布被时光冲洗得一干二净,滑稽,乏味,忙碌取代了一切。

  正如现实中,流年在你的脸上留下了唇印。

  可为何岁月还是如此地偏袒你?

  ——不再纤细柔软的手腕,温柔优雅地拨弄着盘子,不再年轻的脸颊被干练的短发衬出干净大方,一身剪裁完美的白衣掩盖着身材,还留了一手的奢侈皮包暗示我,你如今的生活,一切完美。

  所有的优越让我显得如此疲惫不堪,我想轻吻你的脖子,我想拥有你,却只能猥琐地让眼神在年轻的女服务生停留。——她那凹凸有致的身材,粗浓上挑的眉毛。我不知所措地挑拣着话题,借杯空杯满,回忆那些年我俩的缠绵。

  曾经以为我们会相爱到永远,如今才读懂辗转反侧的昨天,当你一再把我的诗误解,当我再也无法走进你的世界,也许真的,我们已不复从前。

  我选择在回忆中蹉跎,在爱情中老去,我在天台上睡眼朦胧——

  那只飞起的鸽子,是不是属于当年我去巴黎找你时,在你家门前停留被打扰的鸽群?

  是什么惊醒了我的梦?是什么嘲弄着我?让我转身离去,匆匆回望……

  15年前,餐厅老板的身躯在角落腐烂,这多像未来又或许是如今的自己!

  当激情退去,我俩依旧,只是爱情已没了寄托。当爱情已变,我们的故事是执念?是虚华?慌乱中,剪断了的旧时光,再也容不下我匆匆一瞥。

  走吧,走吧,我不留你。

  《午宴之歌》影评(三):从前,过去现在不再来

  《午宴之歌》,86分,2010英国出品,艾伦瑞克曼,艾玛汤普森出演。

  当艾伦以他深沉优雅的声音开始吟诵或是旁白,我就知道我一定会喜欢这本电影,哪怕它不满五十分钟。太精妙的表演,电影与诗歌的完美结合,将一首诗歌诠释得如此酣畅淋漓。(百度资料:本片改编自克里斯托弗·里德(Christopher Reid)的同名叙事诗,诗人携该诗于2010年获柯斯达文学奖(Costa Book Awards)“年度代表作”奖。)

  故事很简单,一个五十岁的男人和旧日情人相隔十五年,约了一起午餐。内心丰富的情感通过男主角的旁白一一道来,表面却是游离,恍惚或装作不在意,艾伦演得太好了,敏感细微的每一个表情,那些欲言又止,那些缱绻爱恋,那些渴望和挣扎,那些无奈和失意,闪闪发光,放佛他就是诗人本人,毋庸置疑。十分钟年华老去,“斯内普教授”已华发尽染,皮肤松弛,可那又怎样?照旧是我尊敬并深爱的一位英国演员。

  这两位老戏骨,小格局演出大意思,岁月流逝,一切恍若隔世。太默契的搭档,一扬眉,一个闪烁眼神,精准的情绪表达。拍摄手法也很棒,画面从凝神,思绪飘荡,穿插回忆,间或回到现实,忽快忽慢的节奏得当。诗歌赋予了情感,而艾伦和艾玛赋予了灵魂。从饱含期望轻快赴约艾伦的脚步,到最后跌跌撞撞颓然离去的恍然,却道尽了从前,过去,现在不再来~

  《午宴之歌》影评(四):相见不如怀念

  睡前看了这部短篇《午宴之歌》,接下来仿佛整晚的梦里都是关于这部电影,醒来后再也无法入睡,所以干脆爬起来把由此引发的感触付诸于文字,于是有了以下这篇观后感。

  影片一开始,那独特的旁白便深深吸引了我,它细腻的捕捉到了男主人公每一个细微的心理变化,并用精准而富有诗意的语言将其表达出来。从影片开篇的铺垫已经能猜到电影的主题,男主人公来到十五年前最爱的一家意大利餐厅,原本想找回藏在心里多年的记忆,而却发现很多东西已然物是人非:餐厅周围的街巷,内部的装饰,忙碌的服务生,用餐的客人,桌上的桌布,以及简易的菜单,所有这一切看起来都是如此陌生。对着满屋子陌生的男男女女,他不禁感慨:“时间虽如白驹过隙,对这群充满生机的年轻人而言却如此悄无声息不为人知……”

  在我们的生活中何尝不曾遇到类似的场景——当你来到某些熟悉的不能再熟悉的地方,虽然多年未达,却在梦中常常神游至此,但看到眼前的景致,你不得不感慨时过境迁,在你的记忆里它永远是那个样子,而在现实中却一点一点被时间改变着,直至面目全非……每当这样的时候,你会发现,它的变化带给你内心的震颤,要远远大于那些不变的——或说你以为未变的带给你的惊喜……

  随着女主人公的出现,这种物是人非的陌生感便继续升级——“熟悉的唇唇相依,却还有些什么不同。每处变化,都使他的记忆越发清晰。”她的相貌变化或许并不大,但当她开口称赞这间餐厅的变化,并称之为“改进”时,着实刺痛了他的心——她竟然对那些他难以接受的改变表示欣喜,这一细微的意见上的冲突让他感到不悦,甚至有些气急败坏。其实这一细节已经暗示了后面更多的冲突,也揭示了造成后面的尴尬和悲伤最本质的问题:She was moving on, but he was still there ——她已经随着时间向前行,而他却始终被困在过去,或者更确切的说,困在自己的回忆之中。

  然而这只是开始,因为这一差异,接下来所发生的一切更加让他更加感到心痛。他所期盼的在经历了多年之后仍然留存在感情中的温存,逐一被打破。这或许是最让人绝望的事情:朝思幕想的人就在眼前,你们之间只有一张桌子的距离,然而四目相对,你却感觉到她如此遥远,前所未有的遥远。因为这距离不是空间上的距离,而是时间上的。

  由此,他们的谈话很难谈得上投机,这一切对他而言似乎是那么的难以接受,于是他将对她的依恋转化到对杯中的酒。“酒与舌之间有一种亲密联结,一种强烈的相互吸引,它们彼此互补,它们深切相爱。当两者相遇时,瞬间产生出极值的快感……”于是他渐渐喝醉了。于是后来的情形越发不可收拾,原本期待多年的一场会面,竟然以如此悲惨而尴尬的方式收场。

  影片的最后,那已经年迈得让人几乎辨认不出的餐馆儿老板Massimo,为整部片又增添了几分戏剧性。他的变化仿佛也同男女主人公之间的感情一样,变得面目全非。

  不得不赞叹导演对男主人公的情感细致入微的而又极其到位的把握,将其心情的跌宕起伏、期盼与失落表现得淋漓尽致丝丝入扣。倘若早知道这样的结局,大概他一早便不会发出这样的邀请,约她见面。两人早就说好不再回首往事,但他禁不住诱惑——来源于美好回忆的诱惑——而主动约了她。对于已经翻过那一页的她而言,这不算什么,于是便欣然接受邀请,并能够在席间表现得足够优雅得体。而对于他而言,就没那么容易了,他始终沉浸在过去中,或说他自己营造的世界中,走不出来。有谁曾经说过,最美的爱情其实是一个人的故事。对此我表示认同。在一个人的世界里,没有两个人的冲突,没有人会冒出来打破美好的意境,没有在对方说出不尽如人意的话语时带给人的刺痛,没有爱情变质带来的失落,有的只是基于某个人所产生的美好想像,而这种想像——只要想像力够丰富的话,可以无穷无尽。因此——在看过这部片后再一次得出的结论:相见不如怀念——让那些美好的过往永远埋藏在心底,而不要轻易拿出来将它撕破。

  《午宴之歌》影评(五):那么涩我还是吞了。

  wat a poor man...

  旁白到老狗要求撒欢那段,才有那么点感觉。

  其实挺烦那段旁白,冗长又沉闷。虽然巨喜欢Alan和他的嗓音,但是毕竟出乎意外这是一部诗改编成具象的一幕戏,需要旁白来解读细腻的眼神,表情的变化,还有内心的动向。加之餐厅嘈杂和画外音让我觉得烦乱,不是很喜欢这样的表达手法。说穿了就是个孤独疲惫又寂寞的老男人,或许还有那么些软弱无法面对现实的枯燥乏味又有点厌烦的生活,而更加怀恋起曾经的美好过往,他的旧情人还有和旧情人的欢愉时光,当然还并杂着对未来那副孤老样的恐惧,体面但是内心无比孤寂。这并不是原先我期许他们俩人演绎的传统意义上的电影。当然很高端又喜欢诗歌的人就两说了。

  《午宴之歌》影评(六):<the song of lunch>原诗未编入剧中的部分

  买了这本书. 一来为了仔细研读,力图翻译准确; 二来为了留做纪念, 毕竟是第一次看诗歌改编的剧, 更是第一次接触诗歌翻译.

  片子本身我不想再评论, 这种片子需要自己逐字逐句去体会. 看的次数越多, 便越是感叹语言的魅力. 就是这样在字斟句酌之间, 不经意的,好些台词几乎都记在心里了. (然而我要再啰嗦一句: 这种文学性太强的诗歌并不适合当作教材'学英文', 本诗一些用词和表达方式, 英国人表示他们自己也看不太懂, 更别提使用了.)

  剧中的台词, 全是直接用的原诗句, 但不可避免有删掉的部分, 所以打算把原诗当中没有编进本剧的章节敲出来, 有兴趣的可以看看.

  ------

  注1: 括号中的是剧中出现过的, 方便大家定位.

  注2: 大小写, 换行, 标点, 均依照faber&faber出版社2010年版 (http://www.faber.co.uk/work/song-of-lunch/9780571273522/).

  lt;1>

  (Keep your imagination peeled and see

  Virginia Woolf

  loping off to the library

  with a trug full of books.)

  At every twentieth step,

  he takes a sharp drag at a cigarette

  and pulls a tormented face

  as if she had never tasted anything

  o disgusting.

  (And there goes T.S. Eliot,

  ound for his first martini of the day.

  With his gig-lamps and his immaculate sheen,)

  he eases pastyou like a limousine:

  a powerful American model.

  lt;2>

  (Gaggles of tourists straggle

  more provocatively than ever;)

  the approach to Bedford Square is blocked:

  orange plastic barriers--

  our century's major contribution

  to the junk art of street furniture!

  (Never mind, he's making good time--

  ote the active verb--

  and he expects she'll be late.)

  o he allows himself to feel

  leasure in his own fleetness,

  in not being carried but riding

  the currents and eddies

  of the human torrent.

  And occasionally stopping

  to let another pass,

  unthanked politeness being

  the ultimate gesture

  of the metropolitan dandy.

  lt;3>

  (The restaurant

  is an old haunt,

  though he hasn't been there for years;)

  ot since the publishing trade,

  once the province

  of swashbucklers and buccaneers,

  was waylaid by suits and calculators,

  and a strict afternoon

  curfew imposed.

  Farewell to long lunches

  and other boozy pursuits!

  Hail to the new age

  of the desk potato,

  trict hours of imprisonment

  and eyesight tortured

  y an impassive electronic screen!

  ometimes, though, a man needs

  to go out on the rampage,

  throw conscientious time-keeping

  to the winds,

  help kill a few bottles--

  and bugger the consequences.

  If not a right, exactly,

  it's a rite,

  and therefore approved in the sight

  of some notional higher authority.

  lt;4>

  Lunch being a game with few rules,

  and those unwritten,

  it's important to him that the field of play

  remain the same

  as he fondly remembers it.

  (Zanzotti's: unreformed Soho Italian.

  ...

  cultureless, fly-by-night.)

  He stops for a scrawny lad

  wheeling a big, unsteady,

  rust-patched, festering bin

  to park at the roadside,

  and wonders what he will find.

  lt;5>

  And that's where Dylan Thomas

  crounged ten bob off him,

  then set about seducing his girl.

  ot.

  eriously, though,

  what will they say when they look back

  at our demythologised age?

  ostmodern Times:

  garrulous, garish classic

  tarring

  ome idiot off the box.

  Charlie Cretin!

  eeds work.

  Craplin? Forget it.

  He cuts down Meard Street,

  ow much too smart for its name

  ut where he remembers

  a knocking-shop henever went into--

  feral whores at the window--

  turns the corner, crosses,

  and (hey presto:

  Zanzotti's edges into view.)

  lt;6>

  ame tricolore paintwork,

  thick from repeated coats

  and somehow suggesting edibility.

  ame signwriter's cursive

  festooning the fascia-board

  and flanked by the same brass lamps.

  It's so much the same, it almost

  looks like a replica.

  The Wardour Street wideboys and creatives

  must love it,

  must think it's the campest retro--

  when it's the real thing.

  Through a gap in the blind,

  he can see quite a few of them in there already.

  Well, never mind.

  He wishes no one ill.

  Democracy of the feeding-trough;

  will and let swill.

  He and his hand on the door-handle,

  and foot on the grooved step,

  (when he suddently recollects--

  what, precisely?

  Deja vu? Some artistic analogy?)

  A true liminal moment,

  or simply a trick

  of the dictionary-picker's skittering brain?

  Eye-corner glimpse

  of fugitive epiphany

  that, for several beats,

  he pursues in vain.

  (Too bad. Let it go.)

  He has his hand still on the dimpled

  rass bul of the door-handle.

  Which he turns, noticing

  the familiar loose-jointedness:

  that's a promissing sign.

  With the meekest bump of resistance

  from the spring contraption overhead,

  the door yields and he steps inside

  to stand on the prickled mat,

  eering into the gloom.

  Midday twilight,

  requiring adjustment

  of all the senses

  efore it delivers its secrets.

  He scans the room,

  which is deeper than you might guess from the street,

  registers its busyness,

  and wonders which of the few

  untaken covers will be his.

  ot that one by the door

  to the toilets, he hopes;

  or the one with too much window light.

  ug privacy is what he wants:

  to be tucked away from the bustle:

  ideally, over there.

  (On the threshold, on the edge

  of a shadow-world)

  lt;7>

  (Without a smile, without a word,

  he is eybrowed and nodded to follow.)

  Which he does, past tables,

  ast people at tables,

  he is careful not to brush

  with either himself or his shoulder-bag.

  Aloof carriage, side=steps,

  calculated indirection:

  it's as much a dance as a walk.

  And it gets him nicely

  to the spot he had spotted

  from the door.

  Laid for two. A little island. An eyot.

  erfect.

  lt;8>

  (We said we wouldn't look back.)

  Innocent jaunty wistful

  ditty from the wings

  and would run uninterrupted

  if he didn't shoo it away.

  Just one of those things.

  Ditto.

  A song for every cliche!

  Though it was more, he's perfectly sure,

  than a bell that now and then

  (Why did she e-mail him

  uggesting)

  o, he

  Woofs of laughter

  in imprecise unison

  from a table, all men,

  jolly good company,

  off to his right.

  He draws a breadstick,

  wrong brand, from its ripped sheath

  and beheads it with a bite.

  lt;9>

  In twilight himself

  (he commands, nice word,

  a clear view of the entrance,

  ...

  What will she look like?)

  On his third tasteless

  ut moreish breadstick,

  he's startled: she's changed.

  ut he's wrong. She hasn't. She isn't.

  ack to his chewing:

  the fragmentation

  and mashing of rusk

  oothingly loud

  in the isolated chamber of his skull.

  lt;10>

  (Hello?)

  He jolts. Ice cubes

  lurrily clatter

  to the bottom of the tumbler

  as he bumps it back on the table.

  Wiping his wet lip

  also expresses surprise.

  (She's here. How did that happen!)

  lt;11>

  (Have some wine,) he adds,

  any stage business

  eing better than a dry.

  (I'm afraid it hasn't really had time,

  ut

  He pours into the two glasses,

  measuring by ear

  identical notes,)

  then doesn't put the bottle down.

  He has a speech to deliver.

  (...

  And they drink.

  ecoming palatable.)

  Her expression expresses no judgement

  and she puts the glass down.

  (You haven't changed.

  ...

  It's almost all pizzas,)

  he apologises

  efore she has read a word.

  (I'm afraid the place has gone to the dogs.)

  he looks around, cursorily.

  (Don't be absurd, it's fine.)

  lt;12>

  Across the table

  across clean cloth and clutter

  he leans and wooingly twice

  with middle finger

  udges him on the knuckle.

  (Come on, no sulks. Be nice. Sois sage.

  ...

  ax,) he agrees, aggrieved.

  And they shake hands,

  a squeeze of fingers rather:

  hers light then tight

  then light again in his,

  then efficiently retrieved.

  lt;13>

  He is startled from this reckless

  lunge into memory

  y his own awareness of it:

  like snpping out of a doze.

  How long can it have lasted?

  Gone some time.

  (But she seems not to have noticed,

  ...

  you were practically seducing him

  a minute ago.)

  he swivels her gaze back:

  miling, surprisingly.

  (It's nice to know

  you're still madly jealous.)

  lt;14>

  (And we'll need another bottle of this.)

  The waiter goes:

  one of those fellows

  you'd describe as nondescript

  if the word wasn't forbidden.

  How many times

  in some author's manuscript

  has he crossed it out and written

  There is nothing that cannot be described.

  ut in this particular case,

  earching in ain

  for any distinctive feature,

  he may allow and exception.

  From that thought idly

  on a ride of the eye

  around the room--

  the bustle, the hubbub--

  he travels to the next:

  a small dark waitress carrying

  three filled plates

  from the kitchen hatch

  reverses pauses turns proceeds

  with such practised fluency

  that he'd like to catch

  her eye to show her

  his appreciation

  and be rewar

  《午宴之歌》影评(七):心慌意乱地唱午宴之歌

  我不是文青,绝对不是。并非因为“文青”在当今像是骂人话,而是因为我的思维结构与文青格格不入。我看重事实,讲求证据,逻辑,推理,科学事实,这些东西无一不是艺术的大忌。

  自然而然地,我尽量不碰文艺片,不读诗。塔可夫斯基的《乡愁》我看了三遍,都没看完;西莫斯·希尼的诗集我也知道写得极好,却就是看着……不给力。

  文艺片那大段大段无声镜头,长镜头,超长镜头,不停地蒙太奇,我受不了。你知道我在看《乡愁》时会走神到什么程度?因为片子里基本没什么对话,我忍不住胡思乱想:这个教堂是东正教的还是天主教的?东正教堂我可从没见过,不知里面放的圣乐和其他教派的是不是一样的?是不是格里高利圣咏?那巴赫的音乐呢?……我自己在生活中可以连续几天一字不讲,但要我长时间忍受无声的有声电影是很痛苦的。

  诗歌我从来不喜欢,这里尤指现代诗歌。唐诗宋词我还是愿意一读的,给个注释就更好了。国外诗歌我得羞愧地承认自己好像只读过《浮士德》。对,我喜欢看长篇叙事诗,有文采又有内容,文质彬彬,寓教于乐。

  又是孤陋寡闻了,不知道如今还有把叙事诗拍成影视作品的。我值的就是这部,《午宴之歌》(The Song of Lunch)。原作者是出生于我国(香港理论上算“我国”吧?)的英国诗人克里斯朵夫·里德(Christopher Reid)。两位主角也很熟了,一位是女人喜欢的老男人,另一位是男人喜欢的老女人——顺便问一句,男人有喜欢老女人的吗?反正我是喜欢的。

  这部片子我目前看了三遍,已经看得抑郁了。连续不断的优美词句和对细节的捕捉让我根本不可能胡思乱想,更要命的是,我就算胡思乱想,可能也就是诗中所说的细节(我无意暗示自己有什么“诗情画意”)。对本人而言,一部好的文青作品的标准是什么?让人看得心慌。上一次让我看得倒吸凉气的作品是罗兰·巴特的《恋人絮语》——一本我发誓不再翻阅的顶级个人禁书,读过的人都知道我说的是什么意思。

  很好,《午宴之歌》让我重温“心慌意乱”了,而且是毫无防备的情况下。午宴之歌,瞧这名字,怎么看怎么觉得是个轻松愉快的样子。抱歉,是我幼稚了,Professor Snape和Professor Trelawney在一起能怎么轻松愉快?

  这下好了,抑郁了,怎么办呢?以前用恶意解构作品的办法驱赶忧愁,但面对她,我无能为力。

  要不这么得了,背背诗作,里面有一百多个高分词汇呢,用到考试里,得牛逼啊?考试是扼杀一切情绪的手术刀,不是么?

  《午宴之歌》影评(八):诗意可餐——文学魅力英伦造

  文艺片范畴,通常为法兰西的特长;但谈到将“文学艺术”在影像上辗转呈现的热情,则非英国人莫属。拥有自中古时代起就大放异彩的足以自傲的文学史,莎士比亚的后裔们自然非常自负于他们独有的如同贵族世袭制一般的文学宝藏。不提自莎翁以来,英国的戏剧和小说如何成为了文艺复兴文学中的旗帜和标杆,对于18世纪往后类似简•奥斯丁和勃朗宁姐妹这种广受好评的大众情人类的文学作品,英国人向来不遗余力地加以推广。类似于将《傲慢与偏见》和《理智与情感》这样的名著改编在银幕上,从单集到系列的BBC古典剧目再到电影,翻拍了无数遍也不嫌烦。在互联网一统江湖、快速浏览网络讯息的方式几乎争夺了所有传统书读者的当下,这个闻名的岛国则永远竭力为正统文学留下一方不染尘埃的净土。

  文学视觉化

  将文学经典翻拍成影视作品并不见新奇,但将一首诗歌扩展成一幕剧的做法,却是将缪斯精神发挥到了极致。由瑞克曼(Alan Rickman)和汤普森(Emma Thompson)主演的《午宴之歌》即是这一出小小银幕舞台剧的绝佳代表。电影改编自诗人Christopher Reid于2010年获柯斯达文学奖(Costa Book Awards)“年度代表作”的同名叙事诗,也是他最杰出的作品之一。诗歌讲述的是某位不知名的图书编辑和他早已嫁做他人妇的旧情人在分手15年后再聚伦敦某餐厅叙旧的故事。如此小众的文艺剧最初依旧是在傲娇的BBC播出——作为某档晚间节目的单集剧目。按照BBC 2台《午宴之歌》节目监制人Greg Wise的话来说,BBC一定深得上帝眷顾。“因为除了BBC,我不知道还有哪家广播公司有这样的洞察力,勇气和责任心来保证这项工作完成。”——显然,这种吃力不讨好的手笔,是一贯的BBC风范。

  深得上帝眷顾的可不光是只有BBC。满世界都忙着在捞钱,大英帝国却有闲暇为“国家诗歌月”造势——《午宴之歌》即是为2010年国家诗歌月应景而推出的。该诗所获的柯斯达文学奖也是大有来头,其前身为英国惠特公司自1971年所赞助的“惠特笔奖”。柯斯达奖的奖项内容、奖金及评选方式皆沿用传统,评审员广泛涉猎作家、书店老板和新闻工作者;其评判的标准是选出一本写的尽善尽美、富娱乐性并且值得向大众推荐一读的好书。其中,《午宴之歌》所获得的“年度代表作”(Book of the Year)奖项的审查小组则有九位成员,包括各审查小组的主席及其它三位热心读者,于全部得奖作品中评审出的唯一的一部作品,成为年度代表作。当年,《午宴之歌》获得的评论是:它展现了“Christopher Reid的全部智慧,诡计和人道”。这导致了诗歌最终被搬上了银幕,并获得了英国影界两位老牌戏骨的首肯:“他们几乎是迅速就确定了同意出演此剧的意向。”

  事实上,BBC的《午宴之歌》确实是将诗歌的文学性还原到了最佳状态。在这幕不足50分钟的短剧中,没有连贯的完整剧情,没有清晰度人物设定,镜头的设置和运用多半为静止局部特写的画面切换,慢镜头的运用将各种细节展现的分毫毕现。而电影中最佳看点即为大段内心独白似的优美台词。这些提炼自诗歌的戏剧语言,配合着画面传达出这个无法止住失落情绪的带点残酷的故事。万事皆变,而昔日的旧情人在一顿并不愉快的午餐中依旧未能达成双方预想的愉快期许。对于故事主角的他来说,目睹在巴黎过着精致生活的她,比较自己的现状,暗生失落的情绪导致了荒诞的戏剧性结局。这种悲剧式样的宿命往往是人们不愿意面对的生活真实所在,却借助文学和影象艺术的方式完美呈现出来。也许这才是文学作品在瞬息万变的时代洪流中,最为珍贵的存在意义。

  无戏剧,不演员

  和好莱坞大片打造出的流水作业一般的标杆型帅哥靓妹不同,英国演员通常都被赞誉为气质绝佳,功底深厚——那是因为他们几乎个个都是经历过舞台戏剧的浸淫,而不仅仅是一个杵在那儿当摆设的花瓶。比起肌肉救世主男和波霸性感尤物,考究的仪容、整洁的服饰、谦卑的姿态、优雅的举手投足才是英佬奉行的精髓,万般情绪在浅笑中流露;抑扬顿挫的语调和拿捏得恰到好处的诵读更是备受推崇的唯一标榜。虽然并不是每一个英国演员都能在戏剧舞台和电影银屏的双料上玩得左右逢源,但从十四行诗到弥尔顿,文学素养已成为英伦人深入骨髓的特征。对于演员来说,在舞台上的功力是其银幕上更多发展的基础,而对于这些老戏骨来说,举手投足,腾挪辗转中,未曾开演,自成戏剧。

  《午宴之歌》中的两位主演——艾伦•瑞克曼和艾玛•汤普森可不仅仅只是《哈利•波特》系列里的两位知名教授而已。艾伦除了演员身份,还任英国皇家艺术戏剧学院副主席,在舞台剧、电视节目、导演、编剧、乃至戏剧配音上都有卓越的成就。在英国皇家戏剧艺术学院(RDRA)求学时,他就已经接受了正统科班的戏剧训练;毕业后,他并未一头踏入影视圈,而是在英国各种定目剧团和实验剧场中演出各种话剧和戏剧,深谙莎士比亚的经典作品。这些经历无异于对他日后进军银幕积累了宝贵经验。而演对手戏的艾玛•汤普森也是戏剧班底出身,就读于剑桥大学纽纳姆学院英国文学系;在学生时代,艾玛就加入了剑桥大学的戏剧社团“脚灯俱乐部”(Cambridge University Footlights Dramatic Club)并担任社团副主席——这是一支建于1883年的学生戏剧社团,在英国高校广泛享有盛誉。大学毕业后,艾玛在音乐剧和BBC电视剧中取得表演领域的成就。她同时还做过戏剧评论,改编剧本——总而言之,在英国,演员们基本遵循这样一条定律:无戏剧,不演员。《午宴之歌》中,大段的旁白和诵读,其语境之优美,音调之抑扬,展示了两位出众演员深厚的戏剧功底。提及戏剧,艾伦曾表示:“你可以在表演中表述真情实感,抑或谎言以蔽之。你可以揭示你的内心,或是掩饰你的情感。观众们能通过你的表演,认识和发现到自己身上的一些东西,或者没有。这是非常具有挑战性的——你不会期待他们在观看你的表演后,走出剧场,脑子里仅仅想着‘哦还不错吧,可是出租车在哪儿?’”

  失落的财富

  对于英国佬来说,保持着如此高姿态的文艺架势一方面基于古老传统,一方面源于自傲的贵族精神。如同古老的英国皇室一般,这种唯我独尊的优越感一直是老牌帝国昂然自居的资本。如今,英国人为之自傲的悠久传统在时代浪潮的冲击下,正面临着土崩瓦解的局面。当所有的人都在追寻感官的刺激和快餐式的享乐时,坚守着精神层面的孤芳自赏显得分外孤僻,但这其实是不可或缺的。《午宴之歌》是这样的一个例子,让人们意识到,即便再功利,诗歌这样一种优美精致到不容亵渎的高昂“消费品”,也有存在的理由。对于某些传承下来的珍宝标准而言,不是追寻利益最大化,也不是游戏人间;而在皇室也平民的世风日下中,某些固执的精神贵族对最后一块阵地的坚守,却是用最值得钦佩的一种方式来保卫着最具高贵精神的人类文明和他们自创的珍贵文化财富。

  《午宴之歌》影评(九):仅在心中的流浪才能挽回梦中的时光

  看到豆瓣推荐,不知怎么心中忽然涌起一股想要马上观看的期望。迅速下载观看,和我最初的直觉一样,特别的喜欢,情调也许很重要,艾玛汤普森也许确实如是美丽,但最打动我的却应该是他的心理,他的情绪。每个细节每个动作每个表情似乎都是我想看到的,也都是我能够理解的。没有辜负这蝉停雁静的晌午时光。

  整部电影的场景几乎都在这家小小的意大利餐馆当中。从开始他的紧张,到等待中的焦虑,一直到最后她忽然出现的愕然,实际上都反映了他的迷乱。她所淡忘的岁月,深深蚀刻在他的心中,十五年,轻悄悄的一个数字,但让他如何的魂牵梦萦。也许他曾经无数次的追悔不已,憎恨自己,鸳梦重温的迤逦念头也只能深藏心底。但面对她的时候,脱口而出的并不是深切思念,却是尖刻薄凉的种种应对。他想要很多,但却不能放弃心中的种种桎梏,各种盘算,最终却变成轻薄好色的种种流露。面对着曾经的爱人,他只能用酒精来麻醉自己,即使会让她彻底的伤心绝望。

  天台上,在酒精迷醉之际,他在质问自己,他在警告自己,甚至也许一刹那已经迷失了自己。如此纠葛如此混乱如此苦涩,瞬间年轻的她闪过,眼中带着难以名状的感情。也许,这才是他想要的,这才是他所希冀的。尽管,佳人如梦,仿佛触手可及,但实则镜中倒影,他所看到的只是他心里面的那个人而已。

  最后的massimo,一个双目失明的老人以人生最终的精致隐没在角落当中的场景,实在是让人遐想万千。到底是想要寓意曾经的繁花似锦最终必然要让步于萧瑟寡淡,还是想要表达似已逝去的美好实际仍然存在,只是随着时光荏苒你已无法对其安之若素?不论如何,他的梦已破碎,他要对这家餐厅,也要对心中曾充满眷顾的往昔恋情,再一次道别,也是最后的道别。

  《午宴之歌》影评(十):我们能留给诗的时间是多少

  前几天,朋友去参加一个诗歌体验展。诗人们的手稿被悬挂于展区,暖光灯照着,虽然是效法传统灯谜的布局,但氛围要文艺很多。移步读诗,本意是去沾染诗意,是值得鼓励的举动,没想朋友越读越不是味,终于在读到一首叫《没什么》的诗之后受了惊吓,弱弱地扶墙而出。

  请百度“乌青体”。

  “诗”不一定美化生活,但离普罗大众的审美这么远,真的好吗?

  在对诗的理解不断被颠覆的过程中,很高兴看到了《午宴之歌》这样有诚意的电影。这电影改编自2010年获柯斯达文学奖“年度代表作”奖的同名叙事诗,50分钟里,看两个老戏骨(艾伦·瑞克曼和艾玛·汤普森)精彩飙戏,听低沉的旁白念出一整首叙事诗,十分享受。

  这是一个失意老男人的一段“表面文质彬彬、内心兵荒马乱”的生活片段:一个事业爱情都不顺的老男人十五年后突然想要找回点旧时感觉。脑子一热的后果,是给自己出了一个世界性难题——和老情人见面。

  我能想到的老情人再见面的理想状态,大概是双方都已经成长为更加值得仰望和尊敬的人,也许只有这样才能皆大欢喜。然而,男主角没有做到,所以,他只有一个充满期待的开头,接下来便是每况愈下,只剩失意的过场和惆怅的结尾。

  以前我会怀疑,电影里放大量旁白是导演表达能力不足的表现吧?演员太少有看头吗?话唠电影难道不讨人厌吗?看完《午宴之歌》我就不再疑惑了。精彩的原因自然不仅仅是演员精湛的表演、拿捏到位的情愫、对物是人非的感慨,重要的还有全片诗化的旁白,满眼满耳都是诗意,纯粹美的享受。

  诗歌带给人们最多的情感,是“一声叹息”。或“一声叹息”的细腻情感,最适合用诗歌这种体裁来表现?

  “他掌控着——这是个好词——入口的视线

  正对着门口,是他能够注意到每一个新的来人

  从光明步入虚伪,带着心照不宣的歉意

  ‘‘对不起,我不是……’

  但若不是,又是什么呢?

  她……会是何种模样?

  喔!

  软木塞离开酒瓶,他敏感的鼻子追踪着逃逸的酒香

  会不错吧?

  侍者倒出了似乎是法定约束的量

  优雅地汩汩流出。他举起杯,若有所思地嗅着

  不必再盖上了,很好了,谢谢你。放在那儿吧

  他会自己倒的

  葡萄不够熟,相当酸,应该让酸味逸出

  他拿起冰水,泡沫熙熙攘攘地欢迎他

  轻轻啜饮,冰冷的寒意冲击着他的味觉

  他比他所想的还要口渴”

  因为没法和现世里很多东西争,诗歌的地位越退越后是不争事实,但它在英国的传统却让人感动:在英国,商业诗歌出版社可获得资助;对创作者,奖项更是鞭策他们创作的动力,比如T·S艾略特诗歌奖,每年都由艾略特的遗孀亲自颁奖,而且奖项价值高达1.5万英镑;另一边,诗歌组织推广的形式也多种多样,突出的有每年十月举办的全国诗歌日活动;媒体也不甘落后,强势介入引领潮流,《午宴之歌》就是为2010年英国的国家诗歌日应景推出的,两位大咖看到剧本,一口就答应下来。抛开诗歌和电影本身不说,大英帝国的这种复兴诗歌的“社会责任感”令人十分钦佩。

  以下几句旁白虽是一带而过,却十分应景:

  “这是个艳阳之下也看得到文坛魂灵的地方,

  舒展你的想象力,你就会看到弗吉尼亚·伍尔芙

  提着满满一篮书懒洋洋地走向图书馆。

  这位是托马斯·艾略特,正奔向他一天中的第一杯马提尼酒

  带着他轻便的马车灯和无瑕的光辉。

  布鲁姆伯利区和她的蓝色匾额,

  广场和灰泥装饰的天台,

  勤劳的小出版商们正藏身其间。

  绿杨阴里的文学圣地,

  由于某种特许,方能逃脱庞大的起重机的魔爪。”

  作为一个前有《诗经》《楚辞》后有唐诗宋词的诗歌大国的子民,我们从小接受的诗歌教育本就很有限,而近年来各种先锋诗体的炒作性曝光,让诗歌的概念变得越发模糊可疑。普罗大众和诗歌的关联纽带越来越细,只知道流行歌词还在讲究押韵、商业广告文案里尚有点诗意可循,但那些怎么够?

  有时候,我会想,我词汇量匮乏、想象力贫瘠,是因为小时候没来得及读几首好诗就匆忙长大的缘故吧。

  诗人北岛的儿子兜兜上小学一年级时,被选入普通话朗诵组,有一次他带回一首诗,叫《假如我是粉笔》,大概是这么写的:“假如我是粉笔/我会很乐意牺牲自己/让老师在黑板上写字……我不需要你们保护/但求你们不要让我粉身碎骨。”这首诗把北岛吓坏了,他决心为孩子们编一本真正的好诗集,于是有了《给孩子的诗》这本书,真是业界良心。

  前几天,有人给我介绍这本书,虽然我不是小孩子了,但也觉得一读无妨。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《午宴之歌》影评10篇的相关文章

┃ 每日推荐