Q: Beloved OSHO, you are my inspiration. I have heard you say you never had a master; but was there any source of inspiration for you when you began your journey?
问题:钟爱的奥修,你是我的灵感。我听说,你说你从没有过师父,但是当你开始你的旅程时,你是否有任何灵感来源?
OSHO 奥修:
Life itself is enough.
eeing people all around -- walking corpses -- is inspiration enough not to move with them, not to go their way, but to find a small footpath of your own if you want to be alive.
看着周围的人——行尸走肉们——就足够启发你不要跟他们一起,不要走他们的路了,但是如果你想变得活生生,就找到你自己的小小足迹。
I have never had a master, and I am fortunate that I never had a master. I have been, in my past lives, with a few living masters. They were beautiful people, lovable, but one thing has been clear all along to me -- that nobody can be a source of inspiration for me, because that word `inspiration' is dangerous.
我从没有过任何师父,我也庆幸自己从没有过师父。我前世有跟着几个活着的师父。他们是很美的人,很可爱,但有件事我自始至终都很清晰——没有人能做我灵感的源泉,因为“灵感”那个词很危险。
First it is inspiration, then it becomes following, then it becomes imitation -- and you end up being a carbon copy. There is no need to be inspired by anybody. Not only is there no need, it is dangerous too. Just watching, I have seen... each individual is unique. He cannot follow anybody else.
首先它是灵感,然后它变成了追随,接着它变成了模仿——你最后成了一个复印件。没必要被任何人启发。不光没必要,那也很危险。只是观察,我看到每个个体都独一无二。他无法追随任何人。
He can try -- millions have been trying for thousands of years. Millions are Christians, millions are Hindus, millions are Buddhists. What are they doing? Inspiration from Gautam Buddha has made millions of people Buddhists, and now they are trying to follow in his footsteps. And they are not reaching anywhere; they cannot.
他可以尝试——数千年来无数人一直在尝试。无数人是基督徒,无数人是印度教徒,无数人是佛教徒。他们在干什么?来自佛陀的灵感已经把无数人变成了佛教徒,现在他们试图追随他的足迹。他们哪里也到不了,他们没办法。
You are not a Gautam Buddha, and his footprints won't fit you, neither will his shoes fit you; you will have to find the exact size of shoes that fit you. He is beautiful, but that does not mean that you have to become like him. And that's the meaning of the word `inspiration'. It means you are so much influenced that the man becomes your ideal, that you would like to be like him. That has misled the whole humanity.
你不是佛陀,他的足迹不适合你,他的鞋子也不适合你,你必须找到完全适合你的鞋码。他很美,但那并不意味着你必须变得跟他一样。那就是“灵感”这一词的意思。它意味着你备受影响,以至于那个人成了你的理想,你想变得跟他一样。那把全人类都带偏了。
Inspiration has been a curse, not a blessing.
灵感是诅咒,而非祝福。
I would like you to learn from every source, to enjoy every unique being that you come across. But never follow anybody and never try to become exactly like somebody else; that is not allowed by existence. You can be only yourself.
我想要你从每一个源泉学习,享受你遇到的每一个独一无二的人。但永远不要追随任何人,永远不要试图变得跟别人一样,存在不允许你那样。你只能做你自己。
And it is a strange phenomenon: the people who have become an inspiration for millions of other people were themselves never inspired by anybody -- but nobody takes note of this fact. Gautam Buddha was never inspired by anybody, and that's what made him a great source of inspiration. Socrates was not inspired by anybody, but that's what makes him so unique.
这是一个奇怪的现象:成为无数人灵感源泉的那些人,他们自己从没受任何人启发——但没人注意到这个事实。佛陀从没受任何人启发,那让他成了一个伟大的灵感源泉。苏格拉底没受任何人启发,那让他变得如此独特。
All these people whom you think of as sources of inspiration have never been inspired by anybody else. That is something very fundamental to be understood. Yes, they learned; they tried to understand all kinds of people. They loved unique individuals, but nobody was to be followed. They still tried to be themselves.
你认为是灵感源泉的那些人从没受任何人启发。这件事很根本,你需要明白。是的,他们有学习,他们试着明白所有类型的人。他们爱独特之人,但不追随任何人,他们仍然试着做自己。
o please don't be inspired by me; otherwise you will never become a source of inspiration. You will be just a carbon copy, you won't have your authentic, original face. You will be a hypocrite: you will say one thing -- you will do another. You will show your face in different situations with different masks, and slowly, slowly you will forget which one is your real face; so many masks...
所以请不要受我启发,否则你永远成不了灵感的源泉,你只会是个复印件,你不会有一张真诚的、本来的面目。你会成为一个伪君子:你说一回事,做的却是另一回事。在不同的情形里你会戴着不同的面具示人,慢慢的、慢慢的,你会忘记你那张真实的脸,这么多面具……
I have heard about a man... One hundred years had passed since Abraham Lincoln was shot dead, so for one year a great celebration was arranged in his honor all over America. One man looked like Abraham Lincoln; just a few touches here and there and he was almost a photographic copy of Abraham Lincoln.
我听说有个人……亚伯拉罕·林肯被枪杀后100年,美国全国上下为他搞了一场盛大的庆典。有个人长得像林肯,这里稍微动动那里稍微动动,他就几乎跟林肯一模一样了。
He was trained to speak the way Abraham Lincoln used to speak, with his gestures, his emphasis, his accent, everything, small details -- even the way he walked -- for twenty- four hours a day... and he was to perform this drama of the life of Abraham Lincoln all over the country, moving from one place to another place the whole year.
他一天24小时都被训练用林肯的方式讲话,用他的手势,他的口气,他的强调,他的一切,各种小细节——即便是他走路的方式。他一整年都要在全国各地巡回表演戏剧《林肯的一生》。
He was shot dead so many times, every night in every show, sometimes even twice a day. That year was a long year -- he died so many times -- and his part in the drama became almost his second nature. So when the celebrations were finished, people were surprised: he walked out of the hall the same way Abraham Lincoln used to walk -- he used to limp a little. He was limping.
他被枪杀了很多次,每天晚上在每个节目里,有时候甚至一天两次。那是漫长的一年——他死了这么多次——他的戏份几乎成了他的第二天性。所以庆典结束时,人们很震惊:他像林肯一样走出大堂——林肯有点瘸。他也一瘸一瘸的走着。
His wife said, "Come to your senses!" -- because he spoke in the same way, in an accent one hundred years old. His wife said, "Don't stretch the joke too much. Just become your real self and come home.”
他老婆说,“清醒一下!”——因为他跟林肯讲话的方式一样,用的是100年前的口音。他老婆说,“玩笑别开太大了。做回真实的你,我们回家。”
He said, "I am my real self, I am Abraham Lincoln." For one year continuously he had lived as Abraham Lincoln, he died thousands of deaths as Abraham Lincoln; he had completely forgotten that he was ever anybody else.
他说,“我就是我,我是林肯。”他一整年都作为林肯活着,他作为林肯死了几千次,他已经完全忘记了原来的自己。
He was brought to a doctor. The doctor talked to him, but he was still in his dramatic role. The doctor said, "Just forget that drama.”
他被带去医院。医生跟他讲话,但他还在自己的戏份里。医生说,“把戏忘了。”
The man said, "What drama?”
他说,“什么戏?”
The doctor turned to his wife and said to her, "This man won't listen unless he is shot dead!”
医生扭头对他妻子说,“除非开枪打死他,这家伙听不进别人的话!”
The family was getting mad. He lost his job; nobody was ready to treat him because he was not sick. He was simply glued with a mask. One year is a long time, and every day, twenty-four hours a day, he was Abraham Lincoln. And to be Abraham Lincoln for one year and then suddenly become an ordinary human being -- who would like it? He had seen the glorious days, the golden days, and he was clinging tightly to them.
他全家人抓狂了。他丢掉了自己的工作,没有人会去治疗他,因为他没病。他只是跟面具粘在一起了。一年的时间很长,每一天,每天24小时他都是林肯。当林肯当了一年,然后突然成了一个普通人——谁愿意这样?他有过闪耀的日子,黄金般的日子,他非常执着于那些日子。
That man lived for a few years as Abraham Lincoln; he used to sign "Abraham Lincoln" exactly the same as Abraham Lincoln used to sign. Would you say this man has attained something or lost something? He has lost himself, and what he has gained is just a dramatic act. He has become absolutely phony.
那个人作为林肯活了几年,他常常像林肯一样签自己的名字“亚伯拉罕·林肯”。你会说这个人得到了还是失去了什么?他失去了自己,他得到的只是一个戏剧演出而已。他已经完全成了赝品。
And this is the situation of almost everybody in the world -- not so dramatic, not so outstanding -- but everybody is playing a certain role that has been taught to him, for which he has been brought up.
这几乎是世上每个人的处境——没这么戏剧化,没这么明显——但每个人都在演一个被教导的、被养大要去扮演的角色。
A child is born -- he is not Christian, he is not a Jew, he is not Mohammedan -- and then we start putting a mask on him. His innocent face disappears. And he will die believing that he is a Christian. So don't laugh at that poor man who died believing that he was Abraham Lincoln, because everybody else is doing the same. People are dying as Hindus -- they were not born as Hindus.
一个孩子出生了——他不是基督徒,他不是耶稣,他不是默罕默德——然后我们开始给他戴面具。他纯真的面孔不见了。他到死都相信自己是个基督徒。所以不要嘲笑那个到死都相信自己是林肯的可怜鬼,因为每个人做的都一样。人们作为印度教徒死去——他们天生不是印度教徒。
It was a continual trouble for me whenever there was census. The officers would come to me to fill out the form, and when it came to religion, I would say, "I don't have any religion."
每次人口普查,对我来说这都是个麻烦。官员会来让我填表格,在宗教那一栏,我会说,“我没有任何宗教(信仰)。”
They would be shocked, but they would say, "You must have been born into some religion. Your parents must have been Hindus, Mohammedans, Jainas.”
他们会震惊,但他们会说,“你一定生在某些宗教(家庭)里。你父母一定是印度教徒、伊斯兰教徒或耆那教徒。”
I said, "That does not make any difference. My father can be a doctor or an engineer -- that will not make me a doctor or an engineer. He may be a Hindu or a Mohammedan -- that is his business. He cannot biologically transfer his religion to me. If he cannot transfer his medical knowledge to me, how can he transfer his spiritual knowledge to me? It is a deception, and I don't want to be part of any deception.”
我说,“那没任何区别。我父亲可以是医生或工程师——那不会让我也是医生或工程师。他或许是印度教徒或伊斯兰教徒——那是他的事情。他无法把他的宗教生物遗传给我。如果他无法把他的医学知识遗传给我,他怎么能把自己的灵性知识遗传给我?这是一场骗局,我不想进入任何骗局。”
eople are being trained as actors; in this whole big world you will find everybody acting. Everybody is brought up to act... beautiful names -- "etiquette," "manners" -- but hidden behind is a subtle psychology to make you forget your originality and imbibe some actor which the vested interests want you to be.
人们正被训练成演员,在这大千世界里,你会发现每个人都在演戏。每个人都被养大要去演戏……动听的名字——“礼仪”、“礼貌”——但背后隐藏的是一个微妙的心理,让你忘记你的本我,让你当利益集团想要你当的演员。
ever be inspired by anybody.
永远不要受任何人启发。
Remain open.
保持敞开。
When you see a beautiful sunset, you enjoy the beauty of it... when you see a Buddha, enjoy the beauty of the man, enjoy the authenticity of the man, enjoy the silence, enjoy the truth the man has realized -- but don't become a follower.
当你看到美丽的日落,你享受日落之美。当你看到一个佛,享受佛的美,享受佛的真诚,享受他达成的宁静,享受他达成的真理——但不要成为追随者。
All followers are lost. Remain yourself -- because this man Gautam Buddha has found because he has remained himself. And all these beautiful names -- Lao Tzu, Chuang Tzu, Lieh Tzu, Bodhidharma, Nagarjuna, Pythagoras, Socrates, Heraclitus, Epicurus -- all these beautiful names which have been a great inspiration to many people were themselves never inspired by anybody. That's how they protected their originality; that's how they remained themselves.
所有的追随者全迷失了。做你自己——因为佛陀这个人发现了(开悟了),因为他做自己。所有那些美丽的名字——老子、庄子、列子、菩提达摩、龙树菩萨、毕达哥拉斯、苏格拉底、赫拉克里特、伊壁鸠鲁——所有那些美丽的名字,他们是很多人的伟大灵感源泉,但他们本人从没受任何人启发过。他们就是那样保护自己的独特性的,他们就是那样做自己的。
I have been with masters, and I have loved them. But to me the very desire to be like them is ugly. One man is enough; a second like him will not enrich existence, it will only burden it.
我有跟过师父,我爱他们。但对我来说,那个像他们一样的欲望很丑陋。一个人就够了,第二个像他一样的人不会丰富存在,那只会给存在带来负担。
To me, uniqueness of individuals is the greatest truth.
对我来说,个体的独特性是最伟大的真理。
Love people when you find them in some dimension true and authentic, blossoming. But remember, they are blossoming because of their authenticity and originality; so be mindful not to fall in the trap of following them. Be yourself.
当你发现别人某些层面上的真实、真诚与盛开,就爱他们。但记住,他们之所以盛开是因为他们的真实与独特,所以要小心,不要掉进追随他们的陷阱。做你自己。
The famous maxim from Socrates is: "Know thyself." But it should be completed -- it is incomplete. Before "Know thyself" another maxim is needed: "Be thyself"; otherwise you may know only some actor that you are pretending to be. Knowing thyself comes second; first is being thyself.
苏格拉底有句著名格言,“知晓你自己。”但这句话应该变得完整,它不完整。在“知晓你自己”之前,还需要另一句格言,“做你自己”。否则你或许只知道你在假装成为一个演员。知晓你自己是其次的,首先是做你自己。
The real great masters have been only friends, a helping hand, fingers pointing to the moon; they have never created a slavery. But the moment they died they left such a great impact around them that cunning people -- theologians, priests, scholars -- started preaching to people, "Follow Gautam Buddha.”
真正的大师从来只是朋友,一个帮手,手指指着月亮,他们从不制造奴役。可一旦他们死去,他们留给身边人非常巨大的影响,以至于狡猾之人——理论家、牧师、学者——开始教导人们,“追随佛陀。”
ow the man is dead and he cannot deny anything... and these people started exploiting the great impact that Buddha had left. Now the whole of Asia, millions of people, for twenty-five centuries have followed in the steps of Gautam Buddha, but not a single Gautam Buddha has been created. It is enough proof: two thousand years and not a single Jesus again; three thousand years, not a single Moses again.
现在这个人已经死了,他什么也否认不了——那些人开始利用佛陀遗留下来的巨大影响。现在整个亚洲,2500年来无数人一直在追随佛的脚步,但连一个佛陀也没有被创造出来。这就是足够的证据:2000年来,没有再出现一个耶稣,3000年来,没有再出现一个摩西。
Existence never repeats.
存在从不重复。
History repeats itself because history belongs to the unconscious mob.
历史会重复,因为历史属于无意识的民众。
Existence never repeats itself. It is very creative and very inventive. And it is good; otherwise, although Gautam Buddha is a beautiful man, if there are thousands of Gautam Buddhas around -- if wherever you go you meet Gautam Buddha, in every restaurant! -- you will be really bored and tired. It will destroy the whole beauty of the man. It is good that existence never repeats. It only creates one of a kind, so it remains always rare.
存在从不重复。它极富创造力。这是好的,否则尽管佛陀很美,如果再有数千个佛陀——要是不管去哪儿你都遇到佛陀,在每一个餐厅里!——你真的会厌倦,受不了。那会把佛陀的美全毁了。这很好,存在从不重复。它一种类型只创造一个,所以它始终是稀有的。
You are also one of a kind. You just have to blossom, to open your petals and release your fragrance.
你也是一种类型只一个。你必须盛开,展开你的花瓣,散发你的芬芳。
译自:OSHO Beyond Psychology. 译者:Aashna,仅对个人译文声明原创。