《这世界如露水般短暂》是一本由[日]小林一茶著作,雅众文化/北京联合出版公司出版的精装图书,本书定价:48,页数:208,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《这世界如露水般短暂》精选点评:
●街边小贩,帐中蚊子,尿瀑萤火,佛陀跳蚤……世间万物皆可入俳。一室,一园,一蟾蜍,一花,一虫,一露珠,动静参差,生命玄妙,各个都暗自生辉。真是一瞥见万物,种种滋味刹那间。
●可以说是露珠与虫豸之歌。就感官的联动和意象的整合,似乎松尾芭蕉更为圆融,但小林一茶有自己性情的深度,他擅长用口语化的复沓和叹词,用拟人的移情,直呈情绪,吐露我与万物之心声,里面既有不逾矩的活泼(尿后/用斜落的阵雨/洗手),又有哀婉的沉痛(露珠的世界是/露珠的世界,/然而,然而……)。一个写出“此世,如/行在地狱之上/凝视繁花”的人,你很难体悟他经历了怎样的丧失,但他的笔下已然褪去长夜的泪痕,更多是福雷斯特说的“迷醉”,迷醉在自然简单而丰沛的生趣里(远山/在它眼里映现/一只蜻蜓),他用词语呼唤和感叹它们,陶然忘机。纵使浮世如露,也如夏蝉鸣唱。我又想到了塔可夫斯基说的“读俳句时要像融入大自然一样沉浸其中,迷失在其深处,犹如迷失在深不见底、高不见顶的宇宙里”。
●期盼了很久的,陈黎老师的译本,比之前那种格律的翻译要好很多,但也似乎滑入另外一个方向,变成口水诗了,不免有些寡淡。俳句翻译的确难。说起来,还是周作人那批人翻译的最好。另外,最大问题是,选诗是根据什么来选的,小林一茶固然是大师,但几万句的创作,注定很多比较水,然而,这个选本似乎很成问题。看得人发呆。
●也是极好的,各种小动物写的有声有色
●拓宽了之前对一茶非常有限的阅读,最惊讶的是发现他也算个屎尿屁爱好者,让我想到谷崎润一郎的《阴翳礼赞》,以及拉金《sad steps》的首句“小便后摸索回床“,小便后的幽思其实蛮有意思,在乡村和自然的环境当中,这种简单随性的生理放松过后,往往会伴随一些细小的观察,皆能入诗,可见其随性,投入与纯真
●藏书阁打卡·小林一茶的命运还是比较悲凉的,小时就失去了母亲,后母又不待见他,早年离家,后来又因为家产折腾了很多年,52岁才和第一任妻子结婚,生了三个孩子都死掉,老婆也离他而去,第二次婚姻不到三月就离婚,64岁第三次结婚,一年他就撒手人寰,留下一个遗腹女。也是正是因为命运的悲惨才让他更敏锐的感受到生活各方面的细小处,文字贴近现实,爱恨喜怒,直率的表达自己的真实感受。这本书的翻译比另外那本确实好一些了,但也就是好一点点,很多还是不知所云。小林一茶真是个有趣的人,可爱调皮,很多人生态度值得我去学习。幸好没买这两本书,看看电子书也就足够了。
●虽然一茶的人生十分悲苦,但笔下的俳句却朴素、诙谐,就像译者说的“不是乐天,不是厌世,而是一种甘苦并蓄又超然旷达的自在”。
●闪电—— 蟾蜍,一脸关他屁事的表情 一副能嗝出云朵的模样
●感觉人生了无意趣,厌倦之草疯长时,可读俳句。
●旅行看一茶,忘我忘工作啊
《这世界如露水般短暂》读后感(一):小林弥太郎-小林一茶,一碗茶之道
纵观小林一茶的一生,真是命途多舛。虽然如此,他的俳句还是不乏轻松寡淡的况味、对弱小生命的关注。青蛙、蟋蟀、跳蚤、萤火虫…都是他比较喜欢描写的。修习净土的一茶,俳风不免带有些禅味。原本这本书是冲着装帧买的,读了一半的时候,觉得挺有意思,对小林一茶的生平和俳风,都已有了解,突然好奇松尾芭蕉的生平与俳风,遂买了一本。看看日本几大俳人,各自都有什么风格差异。
“松岛枫吹波浪宽”,我将跟随芭蕉桑,踏上奥之细道之旅——《但愿呼我的名为旅人》
另:这两本装帧真的很好。
《这世界如露水般短暂》读后感(二):虚实真假
记得老师说,要练习阿斯汤加的最后一个级别,需要先结婚生子,体会生活之后方能练习。或许真就是人生真谛之所在吧。
反观小林一茶,我认为结婚对于他而言可能是一种毁灭。诗情是还在,但渐渐在消逝那一份真。这里我就迷惑了,什么才是真实的真。对于一茶来说,可能他未能跳出生活而生活,因此这份真也是一种伪。但这种伪中之真,可能也成就了一茶俳句的特殊性。风雨露霜屎尿茶,呼笑歌哭呻喜乐。如梦幻的真,像是不可抗拒的力量激荡每个人心中的最初。因此我干了这份真,这份如梦幻的真。
愿一颗童真之心不灭,愿每一个入梦来的你,都能在诗中找到自己。
《这世界如露水般短暂》读后感(三):评《这世界如露水般短暂》
作者:日本.小林一茶
评价:本书的作者是日本俳句三大家之一,俳句也是我第一次接触学习,短短几个词或小句,贴近现实,富有新意。作者的一生命运多舛,三岁丧母,52岁结婚,三子一女一妻均离开人世,二婚离婚,三任妻子留下遗腹子,还没见到肚子女儿的一茶65岁中风离去,无情的命运却造就他有情的性格。他的俳句既写景也叙情,亦庄亦谐,有爱憎有喜怒,笑中带泪,泪中带笑。
这世界如露水般短暂,作者留下了文字。不知道我们会留下什么?
摘录:
一沙一世界,一花一天堂
有人的地方,就有苍蝇,还有佛
每走一步,海景,更阔。
《这世界如露水般短暂》读后感(四):我最喜爱的小林一茶需要一位合适的译者
小林一茶的俳句是我最热爱的,可惜译者的水平实在不行。周作人翻译过几首小林的俳句,感觉都不错。陈黎的翻译太差了,他在本书的脚注和附录中放上了自己写的一两首俳句和诗,说实话,这些文字只能说明译者完全没有诗的品味。
实在是可惜。
我看过的台湾的译本不多,很少有让人满意的。这本书的译者也是台湾人。
希望大陆的出版社还是尽量找些靠谱的翻译吧。
周作人翻译的俳句大部分都是在他的文章中出现的,如果有人收集,做成一本小册子,也是极好的。
《这世界如露水般短暂》读后感(五):不可译性
俳太短小精干,无法翻译,翻出了中文和日文没什么关系。看:
春风,侍女的短刀
小蜗牛一步一步登上富士山吧
春日第1只蝴蝶,没跟主人打招呼,就直接闯进客厅壁龛。
孤独,四面八方都是紫罗兰
这乱哄哄人士的良药,迟开的樱花。
喝醉后,连说话都颠三倒四,像重瓣的樱花。
梅香诱人,来客无论是谁,唯破茶碗招待。
佛陀的目光也朝这里投过来啊,樱花。
猫头鹰一副行家鉴别的表情。啊,梅花。
随散落水面的樱花的拍子猛冲吧,小香鱼!
真不可思议啊,像这样活着,在樱花树下。
樱花树盛开,欲望弥漫,浮世各角落
傍晚的樱花,今天也已,成往事。
——译出来,便是全民可写的老干部体。
所以,美国现在很流行。
惟失却了古雅