文章吧手机版
《实战口译》读后感1000字
日期:2021-01-07 02:21:05 来源:文章吧 阅读:

《实战口译》读后感1000字

  《实战口译》是一本由林超伦著作,外语教学与研究出版社出版的327图书,本书定价:27.90元,页数:2004-9,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《实战口译》精选点评:

  ●会议种类比较全,可惜笔记法并未论述清楚

  ●笔记还不错,前面的general knowledge还不错,其他的东西感觉材料偏英化,不适应潮流啦。而且翻译的不规范,说白了,就是不符合中国所谓的官方译本,倒是挺灵活的。

  ●理论部分蜻蜓点水,练习毫无评析。但是比起那些不是活跃口译编写的高口教材之流已然是鹤立鸡群了。适合悟性高的人拿来练手用。悟性高的人指的是我【够了

  ●看完才发现很多东西在大学上口译的时候有具体讲到 想来也是借鉴这本书 英专学生很适合读一下

  ● 没什么大用处 白色的那本就够了

  ●老师说,笔记这东西以自己看懂为第一标准,所以教科书上的笔记就不要care了~

  ●据说评价很高

  ●怎么说呢,不太适合我,重在联系,没有解析

  ●林大牛的笔记一半靠猜 一半靠蒙 才能懂

  ●顶级口译从业者写的书,翻开理论部分就值回书价。怎么会有人打低分嫌弃笔记教的不好内容不好,笔记和口译训练是细水长流的事,靠一本书学不来,能够把做会的真实材料拿出来出版已经是非常靠谱了。最重要的是理论部分才是作者掏心窝子写的内容,虽然点的不多,但是没见过有哪本书这么详细地手把手教口译员处理实战情况的。“译员的时间就是金钱,前一个客户说话不作数那就鸡飞蛋打了。”“女士最好穿得稳重一点,稳重了没人说闲话,漂亮了不知道惹谁不高兴” 品一品,本科四年只有一两个老师能和学生提这些。/口译的材料也特别好!特别好!六星!

  《实战口译》读后感(一):很不错的一本书

  今天参加口译考试,感觉自己翻译得不好。刚开始接触口译的时间不长,由于懒惰再加上工作很忙,买来的书也没怎么看。

  这本书翻了翻,觉得很是不错。教了很多方法。今后要努把力了,争取每天都进步一点 :)

  《实战口译》读后感(二):关于笔记法

  这本书来自武汉大学口译队实战摘选。说实话,我也看过,还一度进行练习。可后来才发现,口译真正需要的并不是笔记法,而是强大的短时记忆能力,这才是需要锻炼的东西。对于有志从事口译行业的童鞋们,我的一点建议是,先从复述原语开始。什么时间,能听3分钟,然后将80-90%的原文内容复述下来时,那也就算刚入门。路还远,共勉!

  《实战口译》读后感(三):《实战口译》整体分析

  笔记方面:笔记是没的说,绝对是很好的一个财富。我看这么多与笔记有关的书,这个书是写得最好的。

  练习单元方面:难度比二口要小很多,差不多是3口水平. 涉及范围有点狭窄. 但都是以讲话的形式,这点很好,因为实战操作的时候也都是讲话. 中译英,我感觉译得不好,很多东西都译掉了;英译中还可以.

  整体:适合口译初学者使用练习单元部分,适合口译高手学习笔记部分.

  《实战口译》读后感(四):个人看法

  市面上的口译教材最大的特点就是良莠不齐,只传授口译的一些浅显的理论技巧然后再录制一些类似于发言人稿件的音频,一本书就面世了。虽然这本书相比同类教材比较突出,但是在详细研究了本书的2/3内容以后,我有一些想法想要分享。

  先说缺点:①虽然作者比较有名,但可能是由于所从事职业在英中之间比较频繁,所以本书过分侧重于英国与中国的贸易往来医疗保健等,其他方面没有涉猎,内容比较偏颇。

  ②每个章节一篇浅显的参考文章,另附有八个短的篇章用来口译笔记练习,还有作者的笔记符号。显然形式大于实质了,按着这样的脉络可以出好多章节,这本书甚至还可以一直写下去。就算练习完了每一张的短对话,没有实质性的方法教授与讲评,很难有“质的飞跃”

  ③文章所搭配的音频并不是现场实战的音频,而是在极其安静的环境下的“朗诵”,根本起不到实战的作用,充其量是“听写”吧,所以实战两个字看起来也只是一个华丽丽的噱头。

  优点:扩大一些词汇量

  看了很多口译笔译方面的书,作者可能水平很高,这本书之所以收到过多好评可能就是因为市面上同类书当时不是很多,但这几年同类书籍如雨后春笋般迅猛发展,从没有哪一本书是可以当做圣经来看的,多数也只是借鉴,以上个人看法仅供参考。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《实战口译》读后感1000字的相关文章

┃ 每日推荐