文章吧手机版
《石猴子》读后感摘抄
日期:2022-03-12 11:14:47 来源:文章吧 阅读:

《石猴子》读后感摘抄

  《石猴子》是一本由(美)杰夫里·迪弗著作,新星出版社出版的平装图书,本书定价:35.00元,页数:491,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《石猴子》精选点评:

  ●孙大圣。。。。

  ●莱姆老湿好不容易交的小朋友又便当啦,话说迪弗对中国到底有什么误解(

  ●总是在结尾扭转整个故事情节。

  ●首先我比较纳闷这种设计了很多敏感词的作品居然会出版,其次动机是在太敏感太牵强了一些,就那么几个人能成多大气候,还搞得兴师动众。现场分析不如人骨拼图那么事无巨细不过也算还好,凶手的人设过于明显了一些,看在桑尼的份上加一星好了,很客气了。

  ●优秀的人民警察协助莱姆,这是怎样的国际主义精神?

  ●老子居然读了2/3就已经猜出结局了,教人以后怎么看推理小说嘛!

  ●呃,他以为他在写007么?

  ●休憩5th,三星半,看胖兽兽读此书而跟读。剧情硬伤太多。官员欲灭口对象纷纷偷渡,而且集中在同一条船,杀手本可用毒药或者直接扫射很从容的结束任务,非要选择炸船。另外迪弗对中国的认知完全是印象派,把周润发和生产队两个词连着用,令人笑尿,张家老头这个角色不错,另外只要你读三本迪弗以上,你就肯定可以把握住他的“终极BOSS肯定在你身边”套路,以上

  ●迪佛对中国的了解很深,看得出下了不少功夫,他的书涉猎很广泛,虽说只看了莱姆系列的破案类,走套路,但每次题材都不同

  《石猴子》读后感(一):好莱坞

  看了一小半时才意识到林肯莱姆就是以前看过的电影《人骨拼图》里那个轮椅侦探。这本书也可以直接拿去好莱坞拍警匪片。

  像好莱坞电影一样,书里不免故弄玄虚一番。凡作者刻意让你怀疑之处,你一概朝相反方向想就对了。比如桑尼出场的时候作者想让你以为他是幽灵的帮手;移民局的科也有幽灵内线的嫌疑。书的结尾也太过好莱坞了,刻意要完成一个大逆转。你说要为了多大的利益,美国国务院官员要为了调走一个FBI而去犯法制造一个假爆炸?虽然可以用“破釜沉舟”的性格来解释,幽灵也没必要急吼吼地杀人——这些人既然要偷渡来美国,当然不会马上对幽灵的雇主产生威胁。

  不这总的来说,这本书写得还是不错,我是熬夜看完的。而且作者显然收集了很多有关中国的资料,虽然有点堆砌材料的意思,但用得还算不错。偷渡者是福州人,还提到了汽车北站,哈哈。谁能告诉我“六果园”在哪里?

  《石猴子》读后感(二):热闹的迪弗不好看

  先看了《人骨拼图》的碟,后看了《棺材舞者》的书,再看《石猴子》就有点厌了。想来想去迪弗的东西有定式,准确的说林肯系列有定式。偏执的罪犯、强大的法医技术还有罪犯就在你身边。林肯系列的罪犯都很偏执,有锲而不舍的精神。除了《人骨拼图》的连环杀手比较真实外,棺材舞者和石猴子都偏执的不真实,直接动摇了一个罪犯作案的根基---动机。看《石猴子》我一直在想一个问题,幽灵为什么对这些偷渡者死咬不放,他的动机是什么?书结尾处对动机的解释很苍白,和棺材舞者一样,都被塑造成了拿人钱财忠人之事,颇有古风的侠客,而不是有血有肉,有智慧,知进退的匪徒。迪弗的林肯系列就是加强版的CSI,据说迪弗在出作品之前都做大量的功课,不可否认林肯系列里的堆砌的法医技术的确令人眼花缭乱,而且林肯系列总是有小心身后,罪犯就在你身边的桥段,悬念迭出,异常惊险,与传统的侦探推理小说少闷的氛围相比,总能使读者感到紧张刺激,但充其量就是好莱坞式的悬疑小说,吃多了就饱,看多了也厌。

  《石猴子》读后感(三):继续提出一系列疑问

  迪弗的每本书都保持着相当稳定的水平——换句话说,优缺点都坚持得非常执着。还是按惯例说说几个疑问吧

  1、时代问题,从书中的一些描写可以知道故事背景时代大约是90年代末的美国,但书中涉及中国的背景设定似乎还停留在80年代,可能是作者收集的素材比较旧的缘故。而且幽灵和张都是40多岁的人,但从背景来看似乎差了至少10来岁

  2、动机问题,中国的腐败官员要雇凶杀人灭口也就算了,但他是如何将所有灭口对象都忽悠去偷渡的?如果张吴两家都是某些机密的知情者,他们会不知道杀手的动机?

  3、幽灵为了逃避追捕而开枪打伤自己再游回海里等待救援的苦肉计可行性太差,很大可能是直到淹死也没人发现,即使被发现也很容易被戳穿身份,毕竟船上认识医生的人太多

  4、一直觉得张老先生替儿子去送死的情节似曾相识,最后才想起阿朱和乔峰的事儿……话说一个患癌症的普通中国老人冒险偷渡去美国已是匪夷所思,到了美国还突然学会了使用手枪实在无法想象

  5、桑尼这个角色虽然不像中国警察而更像很多美国电影里玩世不恭又身怀绝技的人物,但塑造得比较成功,尤其是和莱姆喝酒聊天的那些描写,非常有感染力,也难怪莱姆把他看作认识最短但最亲近的朋友。即使没有他的牺牲,莱姆他们也照样能找到幽灵,他死得太突然,让整个故事的重心缺失了,后面就显得非常平淡

  6、红发女警越来越有无所不能的超人风范,以业余水平潜入海底90英尺满是尸体的沉船里面收集证据还救出一个人来,这种神奇的能力让莱姆没有明显突破的鉴定技术显得越来越没有存在感

  《石猴子》读后感(四):这翻译莫非不是本土中国人?(无泄底)

  读完《石猴子》,虽然感觉没有迪弗经典的几本(空椅子、蓝色骇客、棺材舞者、冷月、消失的人等)好看,但觉得水平比网上普遍的评价要高。《石猴子》故事效果和口碑不如另外几本已出迪弗,我认为原因有三:

  1、只有单次逆转,花样太少,套路化明显的圈子也没有跳出。迪弗的一大特色是连环逆转、高潮迭起,“页页有闪电”;但这本没有做到,又没有突破性的创新。

  2、故事大量关键角色是中国人,故事的核心也围绕着中国展开。但作为中国读者,面对再熟悉不过的场景和文化,看的时候自然会用自己的知识和文化来比较,迪弗虽然写得很像模像样,但终究是有些差距——比如从未来过西方,被刻画为“传统中国妇女”的张家媳妇的说话语气、逻辑、思维却好像留洋海归学生一般,处处透露着人权意识、普世价值什么的,就差没把这俩词说出口来。——这种不和谐注定让中国读者觉得别扭,觉得失真,难以引起共鸣。

  3、翻译不给力,我怀疑翻译要么是港澳台的,要么不是土生土长的中国人;各种中国化的东西,他都翻译不准。前几天我已经提过几例:“孙悟空”翻译成“猴王”,一看就知道是MONKEY KING的无脑直译(在西方“孙悟空”普遍译作monkey king),林肯和桑尼都谈到大闹天宫、如来佛用五指山镇压悟空和西天取经的事情,居然还没有觉悟。中国西北少数民族,罪犯“幽灵”(注:幽灵是中国人)称呼他们“土耳其人”,也是对“TURKEY”的无脑直译,TURKEY除了土耳其,还表示“突厥”,这个语境明显应该翻译成“突厥人”。围棋术语也都没翻译出来。

  《石猴子》读后感(五):外国人的中国元素和中国印象

  在我们中国读者看来,绝大多数以中国元素作为主题的西方小说中,对于中国的描述都是不正确的,然后中国读者就会去审查作者的家庭成份和三代以上的家族史,如果祖上的确对中国有点不恭敬则会被称为“傲慢与偏见”,即使是老牌的良民,也未免有“不全面”的嫌疑。

  杰弗里·迪弗的《石猴子》是一本关于著名的瘫痪在床的前纽约刑事侦破科高级警员林肯涉及一桩中国偷渡案的罪案小说,进入21世纪之后,古典推理小说中时常会出现的“安乐椅神探”再次降临人间之后,却发现传统的搜集证据然后进行逻辑推理的教科书程序也不得不借助大量的高科技手段,全球定位系统和罪犯数据库的确为提高破案率作出了极大的贡献,但是同时也似乎使得纯推理完全成为了文学名词和历史名词。

  这本小说中“中国元素”自然成为了最主要的线索,当然自然这个元素在中国人看来,同样也是有些“偏见”的,在偷渡客中不乏大学教授、医生等高学历高素质的人,而他们纷纷逃离中国的理由居然是“中国进行着的独裁统治”,《石猴子》的创作时间是在2004年前后,那么书中的时候最早也不会超过20世纪90年代,每个中国人,无论是不是持有偏见,应该都会承认这个时期的中国绝对不是什么“独裁时代”了,而在书中,无论是偷渡客的陈述还是人贩子“幽灵”的自述,都只会旁证出杰弗里·迪弗先生错误的中国印象--他一定认为中国还在文化大革命之中,中国还在处于类似苏俄斯大林“肃反”的红色恐怖之中。

  但是在另一方面,杰弗里·迪弗塑造的中国人民的形象却又是非常的温文尔雅、风度翩翩,同时也看得出迪弗先生对于中国传统文化,特别是道家文化和中医也是非常倾心的,而另一个中国对全世界的贡献--围棋艺术甚至成为了连接整个故事的主线。

  于是乎,《石猴子》中显现出在的,除了一个虚构的故事意外,还多了一个现实的主题:一个坏的体制和政府,以及好的人民群众,这似乎是当今西方知识界对于中国的基本印象。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《石猴子》读后感摘抄的相关文章

┃ 每日推荐