《伊丽莎白·毕肖普诗选》是一本由[美] 伊丽莎白·毕肖普著作,河北教育出版社出版的平装图书,本书定价:15.60元,页数:279,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《伊丽莎白·毕肖普诗选》精选点评:
●清晰而忧郁,并非敏感、并非节制,只是细碎的闪烁明灭、只是某种缺失的节奏——对词物对位的本真复态以及温婉想象的侧影描绘,这毫无排场的书写、这典雅又亲切的毕肖普
●温和的可触摸的幻觉。
●丁丽英写的比译的好。
●然而我们宁要冰山而不是轮船。
●好在哪?
●我贴她的一首上来大家鉴定。
●哎,译文...
●翻译得没有想象中那么烂
●硕大且糟糕
●满足了
《伊丽莎白·毕肖普诗选》读后感(一):明暗
还是喜欢“毕晓普”的译法。
因为苏友贞在《禁锢在德黑兰的洛丽塔》里的推荐,开始满世界找寻毕晓普的诗,哪怕只是零星的一两句,也是欢喜的。遇见蔡天新的《南方北方》更是欣喜了好一阵子。可是,他在书后的几首译诗,却让我很难过,总觉得那不是毕晓普,不是。
拿到这本书,先是不喜“毕肖普”的译名,或许是苏友贞的译法已经先入为主的缘故吧。迫不及待地翻到《人蛾》那一页,被一些亮丽的语句吸引,心想译者倒并不像传说中那般浅薄,可是,愈往下看便愈不安,那分明是译者自己,毕晓普的诗是节制的。
不是对译者的批评,只是,对毕晓普期待的太多,渴望得不知该如何去迎接那些跳转成繁复东方文字的诗句。
而此时的我,对毕晓普又有多少了解呢?
想来,每个读毕晓普的人,都在塑造着自己心中的毕晓普,这样又何尝不是一种完满。过多的指责和期待都是欠妥的吧。
如此这般,明暗交错的,是心情。
《伊丽莎白·毕肖普诗选》读后感(二):也许是好诗人,但绝不是好翻译家
丁丽英据说是个好诗人,虽然没怎么仔细研读过她的诗。但她有很显赫的桂冠,还会写小说,是很久以前看过了,上海文学上她在小说里仔细描摹了一辆自行车和一个深居简出的女青年的关系。不是太懂。
因为看了毕肖普的一则访谈录,便遍寻国内她的译本。在万圣书店的角落里发现了这本黄皮版本,河北教育出版社,我曾经最欣赏的评论家李向阳(?)曾经在此出版社出过评论集啊。翻看前言,《从一数到百》,娓娓道来的诗人童年纪事以及诗之内核形成,鱼鳞上的乔治王,仿佛停了无数天使的大帽檐,矶鹞寻找的庞大清晰的世界,亲切的语感,自然的语序,虽是一篇评论文章,行文和散见期间的诗篇相得益彰,透着浓厚的审美意趣。
毫不犹豫地买下来了,第一次在万圣买不打折的书。没有翻丁丽英的译诗——诗人译诗,应该惺惺相惜。
可仔细翻看后大失所望。是码字工人排错了版,还是诗人以为分行翻译就能翻出诗意?
翻译强调信达雅,达和雅考的就是翻译语言的驾驭能力。丁丽英可能在借助各种字典的情况下翻出了信(这点我无从评判,没有读英文原诗,英文水平也有限),但就达、雅而言,差距太多,不知所谓的分行,让人享受不到诗句分节的自然,字词生硬,不符合中文习惯,可惜了前言!无意立矛攻之,仅就两段译文比较高下:
盯着脚趾间沙子的空间 在那里
(细节并非渺小)大西洋的细流
飞快地流逝 当它奔跑
它盯着缓缓流动的沙子
世界隐在雾中。因而它
渺小,巨大而清晰。浪涛
高低起伏。它不能预知
嘴喙趋向何方 全神贯注地
它寻找着 寻找着 寻找着
可怜的鸟!满怀困惑
黑色、白色、灰色、成百万的沙子
与石英、紫晶与玫瑰石混和
——而不是看着它们之间的沙地,
那里(太小看不清楚)大西洋阴沟
正快速地后退又下降
此处省略(实在不忍卒读)
世界是一场雾
那海浪更高或更低
他的喙被聚了焦(?怎么聚焦法)
继续省略,
这是毕肖普的名作《矶鹞》前者是前言作者的翻译,后者是丁丽英的翻译。矶鹞历来被评家看作是作者自喻,于细微处看到宏大的精神,在细节中寻找诗的真谛,认真执拗。可看看丁丽英译成了什么样?语言不符合习惯,语词不能表达诗人本意。
类似章节很多,不再一一列举,只恨前言译者何不翻译更多!
丁丽英在后记中感谢了黄灿然,不知黄灿然有没有审核诗稿?这本书中的丁丽英像是协调性很差的人,想着英文的中文意思,又忘了中文内在的勾连逻辑,最后连语句通顺都顾不及。英文功力不够,再好的诗人也不会好的翻译家。
一直以来没有看过比梁实秋翻译得更好的狄金森的一句诗:
金色烈焰,紫色熄灭
惊心动魄。虽然梁实秋一直是平和的性格,但深厚的英文功底,积淀的中文功力,不愧为狄金森诗作的最好译者。但愿能看到更好的诗人译作。
《伊丽莎白·毕肖普诗选》读后感(三):我抓到条大鱼,然后我把他放走了
我想我迟早会认识毕晓普。不在蔡天新的游记里,也会在你给我的书信里。我这两天读到了她的《鱼》,奇怪的诗。于是就稍微将“目光在她身上多停留了几秒”。
1939年1月14日,毕晓普给玛丽安(Marianne Moore)的信件里,她说她前天抓到一条鹦嘴鱼了,几乎就是个巧合。真是漂亮的鱼,大而野性的眼睛,绿松石色的。这鱼应该就是后来出现在毕晓普《鱼》里那位历经磨难的五星上将鱼先生的原型。
毕晓普老给玛丽安写信,事无巨细地写最近干了些什么,比如那天她要把新摘的花放起来,找到个瓶子,惊奇地发现上面有黑斑点。告诉玛丽安说她想看玛丽安的新诗,而她自己的诗,就是这首《鱼》,她担心不够好,寄给玛丽安看看,顺便自己调侃了自己一下,“如果不像Robert Frost,也许就要像海明威了!”她加了个感叹号在这句话的最后,接着又告诉玛丽安,“我把最后一行留成那样了,但是我也不知道…”言语里有着那么多的不确定。玛丽安也给路易丝(Louise Crane)写信,那会儿路易丝应该正和毕晓普保持着暧昧关系。路易丝对毕晓普很有信心,“伊丽莎白在写着些诗:她很努力,她可以写出更多的。”毕晓普一遍遍地读玛丽安给她的回信,关于《鱼》玛丽安读得细致,毕晓普也改得认真,一来一回。
《鱼》最后刊登于Partisan Review。诗的一开头,毕晓普在那说:我抓到了一条大鱼,(I caught a tremendous fish)真简单,我如同小时候等待童话故事的结局那般,开始等待这会是怎样的一个关于一条大鱼的美丽故事。或许会给“我”三个愿望去实现,也或许会告诉“我”关于深海底的钩心斗角,兴许这条鱼是深海巫婆变得哩。可在这诗的故事里,“我”就那样抓到那条鱼,把它放在船边上,用钩子固定住他的嘴,“我”用 “他”(he)来指代这条鱼,他是条大鱼,至少很重(grunting weight),但却不对“我”做出任何抵抗,似乎是顺从地就呆在那了,“我”得以有机会细细端详这位鱼先生的相貌,褐色皮肤上的皱纹就像是古老的墙纸,如同盛开的玫瑰花,却因为年月侵蚀失去了光辉(line10-15)。身上的圈圈点点(barnacles)让“我"想起菩提花饰,可那却也因为海虱的骚扰枯朽了(line16-19)。在陆地上,他竭力呼吸取得氧气,露出了吓人的腮,此刻他才被捕捉上岸,腮依旧是血液般鲜红新鲜,挂着两三叶海草(line20-24)。“我”的视线投注到他的眼睛里,他的眼睛比“我”大得多,浅而带着黄色,可是两眼布满了划痕,“我”想到那些用旧了的锡纸。透过那双混浊的双眼,鱼先生看到的世界和我应该是不一样的。“我”盯着他瞧,他眼珠微微动了下,不回应“我”对他的注视。(line35-43)可是“我”佩服他,在他的下唇上挂着五根旧鱼线,或者说是四根旧鱼线,再加上一个依旧带着线轴的杆子。“我”可以想见他过往的人生,呃,其实应该说是鱼生。我的视线从鱼先生身上移转开,到船沿上,到水面上,直到“我”看到水面上因为汽油散射阳光形成的彩虹色,彩虹,彩虹,诺亚方舟上曾见到的彩虹。然后“我”就大鱼放走了。到这,让我来哎哟一下,这首诗未免也太华滋华斯了。
女诗人的生活多是诡秘神奇的,想起艾美丽迪金森,阴冷屋子里,日光灯的嗡嗡声,还有苍蝇,在光芒和平躺着的我之间不停地吧吱,我无法不面对死亡,因为他可亲地来到我身边了,带着我在骏马上飞驰,仿佛我就是美丽的少女,而死神是位无比英俊的大叔。田野在两边流过,我把金色屋顶留在身后了。毕晓普没有迪金森写得多(能比么能比么能比么一 一'')关于毕晓普的生平,一开口遍会提及她在襁褓中父亲就过世,母亲因为受打击太大,精神突然失常,住进疗养院,毕晓普就只能在爷爷奶奶叔叔阿姨家颠沛流离。可是其它的我知道的真的不多,谁有http://www.douban.com/subject/2121500/,借来给我读读?谢谢。
I caught a tremendous fish
and held him beside the boat
half out of water, with my hook
fast in a corner of its mouth.
He didn’t fight.
He hadn’t fought at all.
He hung a grunting weight,
attered and venerable
and homely. Here and there
his brown skin hung in strips
like ancient wallpaper,
and its pattern of darker brown
was like wallpaper:
hapes like full-blown roses
tained and lost through age.
He was speckled with barnacles,
fine rosettes of lime,
and infested
with tiny white sea-lice,
and underneath two or three
rags of green weed hung down.
While his gills were breathing in
the terrible oxygen
— the frightening gills,
fresh and crisp with blood,
that can cut so badly —
I thought of the coarse white flesh
acked in like feathers,
the big bones and the little bones,
the dramatic reds and blacks
of his shiny entrails,
and the pink swim-bladder
like a big peony.
I looked into his eyes
which were far larger than mine
ut shallower, and yellowed,
the irises backed and packed
with tarnished tinfoil
een through the lenses
of old scratched isinglass.
They shifted a little, but not
to return my stare.
— It was more like the tipping
of an object toward the light.
I admired his sullen face,
the mechanism of his jaw,
and then I saw
that from his lower lip
— if you could call it a lip —
grim, wet, and weaponlike,
hung five old pieces of fish-line,
or four and a wire leader
with the swivel still attached,
with all their five big hooks
grown firmly in his mouth.
A green line, frayed at the end
where he broke it, two heavier lines,
and a fine black thread
till crimped from the strain and snap
when it broke and he got away.
Like medals with their ribbons
frayed and wavering,
a five-haired beard of wisdom
trailing from his aching jaw.
I stared and stared
and victory filled up
the little rented boat,
from the pool of bilge
where oil had spread a rainbow
around the rusted engine
to the bailer rusted orange,
the sun-cracked thwarts,
the oarlocks on their strings,
the gunnels — until everything
was rainbow, rainbow, rainbow!
And I let the fish go.
《伊丽莎白·毕肖普诗选》读后感(四):来鉴定一下:《三月末》
The End Of March
For John Malcolm Brinnin and Bill Read: Duxbury
与伊丽莎白·毕肖普同行——之十八:三月末
《三月末》
——【译】丁丽英
It was cold and windy, scarcely the day
to take a walk on that long beach
Everything was withdrawn as far as possible,
indrawn: the tide far out, the ocean shrunken,
eabirds in ones or twos.
The rackety, icy, offshore wind
umbed our faces on one side;
disrupted the formation
of a lone flight of Canada geese;
and blew back the low, inaudible rollers
in upright, steely mist.
那是很少有人到海滩作长途散步的
寒冷而有风的日子。
每件事物都尽可能远地撤离,
吸收:潮水退去,大海缩小,
海鸟零星。
那喧闹、冰冷、离岸的风
从一边数出我们的面孔;
打破加拿大鹅
孤独飞行的队伍;
并吹回在垂直、坚硬的雾中
低沉、无声的巨浪。
The sky was darker than the water
--it was the color of mutton-fat jade.
Along the wet sand, in rubber boots, we followed
a track of big dog-prints (so big
they were more like lion-prints). Then we came on
lengths and lengths, endless, of wet white string,
looping up to the tide-line, down to the water,
over and over. Finally, they did end:
a thick white snarl, man-size, awash,
rising on every wave, a sodden ghost,
falling back, sodden, giving up the ghost...
A kite string?--But no kite.
天空比海水更深
——它是一种羊脂球的颜色。
我们穿着橡胶鞋,沿着潮湿沙滩,跟随
一串狗的大足印(它们大得
更像狮子的脚印)。后来我们遇见
潮湿的白线,长而又长,永无止境
绕上浪尖,不断重复,
下至下面。终于,它们停止:
一个漂浮的、巨大的白色厚结,
在每个波纹上升起,一个湿透的幽灵,
落回,呆滞,放弃了鬼魂……
是一条风筝线?——但没有风筝。
I wanted to get as far as my proto-dream-house,
my crypto-dream-house, that crooked box
et up on pilings, shingled green,
a sort of artichoke of a house, but greener
(boiled with bicarbonate of soda?),
rotected from spring tides by a palisade
of--are they railroad ties?
(Many things about this place are dubious.)
I'd like to retire there and do nothing,
or nothing much, forever, in two bare rooms:
look through binoculars, read boring books,
old, long, long books, and write down useless notes,
talk to myself, and, foggy days,
watch the droplets slipping, heavy with light.
At night, a grog a l'américaine.
I'd blaze it with a kitchen match
and lovely diaphanous blue flame
would waver, doubled in the window.
There must be a stove; there is a chimney,
askew, but braced with wires,
and electricity, possibly
--at least, at the back another wire
limply leashes the whole affair
to something off behind the dunes.
A light to read by--perfect! But--impossible.
And that day the wind was much too cold
even to get that far,
and of course the house was boarded up.
我想到达我的原梦屋那么远的地方,
我的原梦屋,那打夯的
歪斜的盒子,鹅卵石绿,
像一种朝鲜蓟的屋子,但还要绿
(拿碳酸盐的苏打煮过?),
用栅栏防御春天的潮水
——它们是铁轨的领结?
(关于这地方的许多事都是可疑的。)
我愿意在这儿休息什么事也不做,
或者什么也没有,永远,在两间空房间里:
双目并视,阅读讨厌的书,
陈旧、冗长的大部头书籍,还写下无用的笔记,
和自己说话,而且,在浓雾的日子里,
观看雨滴滑落,沉重的光线。
夜晚,从甜酒到那美式龙虾*。
我将它点燃用一根厨房火柴
和玻璃窗上变成双份的、
摇摆而透明的可爱的蓝火焰。
那儿必定是个炉子;那儿是烟囱,
歪斜着,不过有可能戴上铁丝
和电线的手镯
——至少,在背后另有铁丝
轻轻系住整个物体
不让什么东西脱落到沙丘后。
一种适宜阅读的光线——完美!但——不可能。
而且那天风太冷
不能去这么远,
当然房子也是被木板钉住了。
On the way back our faces froze on the other side.
The sun came out for just a minute.
For just a minute, set in their bezels of sand,
the drab, damp, scattered stones
were multi-colored,
and all those high enough threw out long shadows,
individual shadows, then pulled them in again.
They could have been teasing the lion sun,
except that now he was behind them
--a sun who'd walked the beach the last low tide,
making those big, majestic paw-prints,
who perhaps had batted a kite out of the sky to play with.
Elizabeth Bishop
回来的路上我们的脸一侧被冻僵。
太阳只出来片刻。
只片刻,把它们的凸棱嵌进沙子,
那分散、潮湿、褐色的石头
是五颜六色的,
这些石头高得足以投下长长的阴影,
单独的阴影,后又把它们收紧。
它们早已作弄过狮子太阳了,
要不是他现在正跟在后面
——一个会在退潮的沙滩上漫步的太阳,
他留下了这些高贵、巨大的爪印,
他可能把一只风筝打到天外去闹着玩。