《岁月的泡沫》是一本由鲍里斯·维昂著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:9.2,页数:224,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《岁月的泡沫》精选点评:
●不似我想象中那么喜欢,我更喜欢他没翻译过来的一些短篇,也许是短,所以结构上更完整,这篇小说的叙事太碎了,不过也可能是他故意为之。至于旷世爱情,我倒也不怎么感动,因为里面的人的行为都没啥逻辑,都是一定要做这做那,说爱就爱,这是本到处都是好玩的细节,可事实上没什么细节的书。我只看到作者在耍小聪明。不过结尾真的很好,男主在等着剪睡莲,小老鼠被猫吃掉了。。
●1. ”我的时间里最明亮的部分,我用来把它变成黑暗。” ——不作死就不会死。 2.当我领悟到最后小老鼠的死法后我悲伤得哭了。
●吉光片羽中沉醉不知归路 尼玛顿时天塌地陷被甩入地缝 -- 超现实文风写凛冽现实 批驳工作 纳税 宗教 司法部门 叉啊 新版下的八卦叫我看哪句关乎帕特的都觉得有意味了
●维昂,你得有多哀伤
●光怪陆离 天马行空 荒诞不经 令人捧腹的悲剧 神结尾 | 岁月的泡沫 炸开后便永远的消失了 仿佛从来没有存在过
●心碎了吗碎了吗碎了吗。当选我2010最爱。
●我真是欣赏无能。。。这翻译是怎么回事。。。翻得啥啊!别看这个版本啊擦!
●真不错
●法国 鲍里斯·维昂
●“爱人肺里长起睡莲,身边种满鲜花才能抑制睡莲生长,为此丈夫倾尽所有”
《岁月的泡沫》读后感(一):灵性如此强大的爱情
呼……终于把『岁月的泡沫』看完了!!维昂真不愧是一代小说鬼才啊,虽然感觉书不厚却看了好久,可是,书中的浪漫确实如此鲜活、唯美……他用三则同时进行的爱情,不只说出了爱情的危险,还给我们展现了一个灵性如此惊艳的世界!
《岁月的泡沫》读后感(二):我是俗人
我不喜欢矫揉造作的女人,我不喜欢没有责任担当的男人.
也许我是一个阴暗的人,我觉得希克的下场太便宜他了,让他痛苦十倍的活着才能达到我的平衡标准。
下面省略若干字。。。。。。
我还是不喜欢,自己死也把爱人榨干的女人。
《岁月的泡沫》读后感(三):与最后几页相比,全书实在不精彩
写作和砌墙不是一码事。砌墙是你有多少砖,就能砌多高。
写作则不同,就算你拥有一整个湖泊,你不过能写出一碗清茶而已。
我以为全书都写得跟最后几页那样精彩,那样的话,作者的精神世界该是多么的丰富,多么的令人向往啊。
然而不幸的是,我发现,也只有最后几页精彩而已。前面的所谓荒诞不经和引人入胜程度,远远不及《大师和玛格丽特》,就连《匹克维克外传》也比不上哦。
太不绚烂了。和最后几页相比。
《岁月的泡沫》读后感(四):简评
说真的我还不知道这本有中文版,因为当年第一篇正正经经的法语论文就是写了这个题目:岁月的泡沫-与荒诞玄学.整篇小说充满了一种与现实生活相反的氛围,而作者要表达的正是这种想象:一个荒诞的环境,一个模仿古怪梦境的世界,作者表现了一个再也平常不过但又有些模糊的主人公.从一开始衣食无忧的少爷,和朋友,女友之间的关系,各种荒谬的事件发生,到最后现实的用一副薄棺材被草草埋葬...作者想表达的,不仅是一种形而上学的形而上学,似乎还有战后充斥在人们思想中的虚无主义..
《岁月的泡沫》读后感(五):L'Écume des Jours
上译98年这个版本的读者数量应该不大。
到手的时候,可以看出它在库房深藏了好久。
也是先从网上看过所谓第一才子之评价。
决定买它之后,也是搜罗了N久。
这个第一才子书被翻译之后,才气估计要消减或者过滤十之八九。
种种法语的文字游戏,汉语是一概看不出来。
你依然记得这个忧伤的结局。
你看这豆瓣上的评论居然是八卦更多。
萨特,情妇...
呵呵,拜托,那是法国,不是大陆。
你真想问TA们是看书的还是看报的?
你觉得没有这个必要。