●我高兴的脸色泛红——直到我看见她鼻孔抽动,突然那明白她闻到了什么:混杂着牡蛎肉和汁液,以及蟹肉和螺肉的恶臭,多年来我和家人的手上一直都有这种气味,早已习以为常。现在我竟然把手放在凯蒂·巴特勒的鼻下!我觉得就要羞愧而死。
“我立刻想要抽手,却被她紧紧握住,紧贴在她的唇上。她对我笑,眼神里流露出一种我无法解读的含意。
“你闻起来,”她开口,语气缓慢而美妙,“像是——”
“像是鲱鱼!”我痛苦地说,脸颊又热又红,眼泪就要夺眶而出。我想她看出我的窘迫,也觉得尴尬。
她温柔的说:“一点也不像鲱鱼,或许该说像是美人鱼的味道……” ----萨拉·沃特斯《轻舔丝绒》
●《当你老了》(威廉·巴特勒·叶芝)
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当年华已逝 ----威廉·巴特勒·叶芝
●Books are one social mechanism for preserving the racial memory and the library is one social apparatus
for transferring this to the consciousness of living individuals. ----巴特勒
●多少人爱你昙花一现的身影,
爱你的容貌于虚情假意之中,
只有一人爱你如朝拜的神圣,
爱你不因岁月无情至始所终。
——威廉·巴特勒·叶芝 ----威廉·巴特勒·叶芝
●When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved y ----威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》
●雾浓浓看《乱世佳人》的时候一直在想,十个阿希里那样漂亮男人的杀伤力也比不上巴特勒船长嘲讽一笑的威力。 ----明月铛《八点半》
●一只母鸡不过是一只鸡蛋生产另一只鸡蛋的机体而已 ----塞·巴特勒
●Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. ( S. Butler )生活是一种艺术,要在不充足的前提下得出充足的结论。 ----巴特勒
●他们都不肯改变自己来适应这种改变了的 环境,因为他们觉得这一切很快就会成为过去.他们总以为 上帝一定会专门为他们创造出一个奇迹来,殊不知上帝不会这么做.现在这里唯一可望创造的奇迹,就是由我去从瑞特-巴特勒身上创造出来......他们不会改变,他们 大概也无法改变,只有我改变了,不过,要是我可以办到的话,我也 不想改变. ----玛格丽特·米切尔《飘》
●瑞特·巴特勒:“我以前曾对你说过,有两种情况可以发大财,一种是建国之时,一种是国家灭亡之时。国家兴起的时候发财慢,崩溃的时候发财快。” ----玛格丽特·米切尔《飘》