1、Carpe diem !
- 活在当下! ----《逝去的诗人圈》
2、La vérité c’est comme une couverture trop petite. Tu peux tirer dessus de tous les c?tés, tu auras toujours les pieds froids.
- 真相如同一床小被子,不论你往哪里拉扯,脚总会露在外面而受凉。 ----《逝去的诗人圈》
3、Et ne pas, quand viendra la vieillesse, découvrir que je n’avais pas vécu.
- 少壮不努力,老大徒伤悲。 ----《逝去的诗人圈》
4、Peu importe ce qu’on pourra vous dire, les mots et les idées peuvent changer le monde.
- 不管别人怎么说,文字和思想是可以改变世界的。 ----《逝去的诗人圈》
5、C’est dans ses rêves que l’homme trouve la liberté, cela fut, est, et restera la vérité.
- 人们只是在梦中获得了自由,过去、现在和将来都是这样。 ----《逝去的诗人圈》
6、Et l’humanité est faite de passions. La médecine, le droit, le commerce sont nécessaires pour assurer la vie, mais la poésie, la beauté, la romance,l’amour, c’est pour ?a qu’on vit.
- 人性是由各种爱好所组成。医学、法律、商业等都是生活的必需品,而人们却是为了诗歌、美丽、浪漫和爱情而活着的。 ----《逝去的诗人圈》
7、We read and write poetry because we are members of the human race.
- 因为我们是人,所以要读诗和写诗。 ----《逝去的诗人圈》
8、? présent dans cette classe, vous apprendrez à penser par vous-même, vous apprendrez à savourer les mots et le langage !
- 在这间教室里,你们要学习自己思考,学会品尝语言和文字。 ----《逝去的诗人圈》
9、Oh capitaine, mon capitaine !
- 哦,船长,我的船长!
注:这是惠特曼写在“草叶集”中的诗句,“船长”特指林肯。 ----《逝去的诗人圈》
10、Sucez la moelle de la vie mais n’avalez pas l’os.
- 要吸吮生活的骨髓,而不是吞咽那根骨头。 ----《逝去的诗人圈》