文章吧手机版
《入夜》读后感锦集
日期:2021-02-19 02:56:50 来源:文章吧 阅读:

《入夜》读后感锦集

  《入夜》是一本由[美] 康奈尔·伍里奇著作,上海文艺出版社出版的图书,本书定价:平装,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《入夜》读后感(一):好书,只是翻译者的名字写错了,译者是吴宝康,请豆瓣予以更正。

  我从小就喜欢看侦探和悬疑小说,吴宝康翻译的《入夜》,令人眼前一亮,充满阅读的惊喜,译者的文学功底和翻译技巧令人敬佩,这是一部大师的遗作,是对人生的剧透,爱情是止痛药,是安魂曲,只有爱和希望才能使人生得到救赎。读懂故事的内涵就会对大师的敬佩油然而生。

  还有就是译者明明是吴宝康,怎么变成马庆军了呢?请豆瓣予以更正。

  《入夜》读后感(二):看吴宝康翻译<入夜>有感

  

由吴宝康翻译的美.康柰尔伍里奇的小说<入夜>把人物刻画的非常入神,越看越惊险,拿起书就欲罢不能.许多细节处翻译的准确到位,明白易懂.我非常喜欢看由吴宝康翻译的类似其他小说.但是<入夜>的封面译者处怎么变成马庆军了?是上海文艺出版社搞错了!还请上海文艺出版社尽快纠正哦!同时期待吴宝康的其它翻译新作早日出版发行.

  《入夜》读后感(三):好书

  《入夜》是美国悬疑小说殿堂级人物康奈尔•伍尔里奇的遗作,由当代最具风格的推理小说作家劳伦斯•布洛克续写完成,让这部爱恨交织、悬念迭起的作品得以与读者见面,功莫大焉。精彩的故事,精彩的翻译。非常好的推理小说值得购买。开头部分非常引人入胜。连我这个平时很少看小说的人都忍不住购买。当然翻译的也很有水平,语言流畅,通顺易懂。译者和书籍照片上的译者不同,应该是“吴宝康”,是网站搞错了。

  《入夜》读后感(四):大师对人生的剧透

  

我开始和续写作者一样质疑起康纳尔设定的这个结局。主人公和其他人物被宿命笼罩的人生,被一次次阴晴不定的戏弄、反转,戏剧性快速变化,犹如在梵高笔下的明亮与阴郁中穿行,于是,忍受、挣扎、堕落、自毁和毁人,悲情的张力,愁苦的凝结,暗流的涌动,一波波操作,让生命之舟越划越远,无法靠岸。 爱情是止痛药、安魂曲,只有爱和希望才能使人生得到救赎,读懂了这一点,也许我们都可以释怀了

  《入夜》读后感(五):点评吴宝康翻译的《入夜》

  

上海文艺出版社的《入夜》明明是吴宝康翻译的,网站怎么可以说是马庆军翻译的,必须纠正。

小说主要描写了有个人误杀了一个年轻女性,陷入了自责的折磨之中。她循线找到那个女性生命中的两个冤家,一男一女,决意代为报复。她因此有了新的身份,迂回在那两人的世界中,她活着的目的就是要伺机催毁他们,却不想情不自禁爱上了她要暗杀的男主角。这部小说爱恨交加,悬念迭起,扣人心弦,得以读者见面,功莫大焉。

  《入夜》读后感(六):入夜方读的故事

  

这部先抑后扬的推理小说,以无比绝望的晦暗开场,到surprise的 happy ending粉红泡泡,反转得很。不过,哈哈,推荐各位康迷们,顾名思义,《入夜》必须入夜再读,方感故事奇妙!很喜欢这一段译文:”行行复行行。道旁的一根根电报杆子上似乎都挂满着未知的问号。她不是在走进明天,而是在走进昨天。所以,那是个两次移动过的昨天,是别人的昨天,一个你匆忙离去的昨天,对你而言,从来就不是今天,而是魔鬼般的昨天。”这样的描写,充满了悬念。

译者和书籍照片上的译者不同,应该是“吴宝康”

  《入夜》读后感(七):夜晚总是能给人带去想象

  作者(康奈尔伍尔里奇)只为这本小说的结尾留下了草稿,被劳伦斯布洛克(八百种死法的作者)看到,按照他的草稿写了结尾。但个人觉得这个结尾不够伍里奇。伍里奇一贯特色是黑色、给人留有悬念。伍里奇的草稿最后写到“男主去敲女主的门,喊的是死者的名字”小说也可以在此处戛然而止,女主开门后的故事可以留待读者去想象。

  布洛克的结尾好的地方在于给了一个“happy ending ”,或许这能给伍里奇没那么美好的人生结局以慰藉,希望他下辈子能够happy ending。

  以上是个人的一些浅薄读后感,感谢译者辛勤付出,让我这个侦探迷能够欣赏到这么好的作品。好的译者是能够把原作者的精髓传达准确的,我看的是上海文艺出版社的版本。

  但是此处有个提醒,译者信息和书籍照片上的译者不同,应该是“吴宝康”,希望豆瓣能修改过来,这样不会枉费译者的一番心血。

  《入夜》读后感(八):《入夜》点评

  

《入夜》这本书相当精彩,故事扣人心弦,回味无穷,但我不明白,网站怎么把吴宝康翻译的{}【美】康奈尔。伍里奇《入夜》写成 马庆军翻译的,这是多么低级的错误。

每个家族只能有一个灵媒。 灵媒对所有灵能者都有压制作用。藤堂优一, 14岁少女,正是藤堂家的现任灵媒,可她却根本无法在这个家族中保护自己。辗转来到了表哥藤堂悠一所在的Z城并被他庇护着。藤堂悠一-,被称为“史上最强灵媒"的19岁少年,他清凉淡泊的神情之后总像隐瞒着什...可是,.一个家族怎么可能有两个灵媒?悠的名字 是不是假的?为什么他们都出生在6月11日?苏富拉比的妖孽店老板张桃隐隐引导他们前往的未来.... 以不可思议为名,集合16岁少女眼中种种异象,直指人心的谜魅风格,开启究极想象之旅!“唯有上帝和我知道结局...

  《入夜》读后感(九):上海文艺出版社《入夜》(吴宝康)译本真的是我读过最好的!

  

上海文艺出版社《入夜》译本真的是我读过最好的了!吴宝康先生的翻译,让人觉得温柔而疏离,用来描述一个温柔而没有温度的男人大概就是如此

“When he kissed me, he was only answering my kisses, not giving me his originals. When he held me in his arms, he was only completing the half circle of my own embrace.”当他吻我时,只是在回应我,并非出自他的原意“originals”,当他拥抱我,只是完成了我要拥抱他的半个圆而已

难过的事情是,他甚至不知道他不爱我,关于这一点,甚至我自己也忘记了,而我一心一意地爱着他

喜欢这个翻译,叫人又清醒又难过

  《入夜》读后感(十):推荐吴宝康翻译、上海文艺出版社出版的《入夜》,并请豆瓣修订错误

  

推荐吴宝康翻译、上海文艺出版社出版的《入夜》,并请豆瓣修订错误

从小喜欢侦探作品,从福尔摩斯到阿婆。可惜的是翻译常常差强人意,让挑剔文字的我难以愉悦的从头读到尾。所以如果可能,索性直接购买英文版——收藏了阿婆的不少作品,只是价格不菲。经朋友推荐,近期阅读了上海文艺出版社出版、吴宝康翻译的《入夜》,不得不说,翻译令人眼前一亮,充满阅读的惊喜。

行文流畅之外,难得的译出了文学作品的品质。例如“行行复行行。道旁的一根根电报杆子上似乎都挂满着未知的问号。”行行复行行的表述让人想起了《古诗十九首》第一首《行行重行行》!

再如“她不是在走进明天,而是在走进昨天。所以,那是个两次移动过的昨天,是别人的昨天,一个你匆忙离去的昨天,对你而言,从来就不是今天,而是魔鬼般的昨天。”回环反复,充满了哲思。

又如“这阵子,她的思绪始终是个损友,像是漩涡、旋风,总是拉着自己往深处拽,强迫她直视不愿意面对的部分。”“也难怪这世界总把音乐开的震天响,把电灯点的亮如昼夜,好淹没这捉摸不定的古怪心思,好让这黑暗安安稳稳地停泊在港湾之中。”心理描写翻译得栩栩如生,如同中文创作。

奇怪的是,这书明明是吴宝康翻译的,为什么豆瓣上译者却变成了“马庆军”?难道是两个不同的译本?点开书籍照片,译者明明写的就是吴宝康啊!

为了今后能有更多更好的翻译作品问世,希望豆瓣能尽快修订这一明显错误,不要误导读者,更不要枉费译者的一番心血。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《入夜》读后感锦集的相关文章

┃ 每日推荐