《吉檀迦利》是一本由(印度)泰戈尔 著著作,人民文学出版社出版的张守义图书,本书定价:0.80元,页数:53,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《吉檀迦利》精选点评:
●泰戈尔的诗 喵喜欢吉檀伽利我喜欢飞鸟集多一点 不知道吉檀伽利那些歌颂啥呢 感觉好像是自己真没啥慧根似的
●难得有人把小说都写的如同诗一般美丽
●印度 泰戈尔
●梵与爱
●一直很喜欢的书。安详宁静。
●太热爱了。宗教诗每每被我读成爱情诗,大约对于主的爱和对于爱人的爱是类似的吧。
●泰戈尔
●我一直不知道是诗,写的挺难看懂的
●不知道为什么,当时读的时候数度哽咽,过后再看却再难澎湃。是我所钟爱的主题,虚空和盈满,祈祷和恩典,但也因此所呼的神的名字也是彻底的基督教化的,联想到炸药奖更觉如此。但泰戈尔正如惠特曼,如此强力的诗人,其直指人心的地方大概真的不会因为翻译而损害。读一读这样的诗吧,“我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远做不到的。/我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空虚的心将像 一枝空苇呜咽出哀音,顽石也融成眼泪。/ 我准知道莲花的百瓣不会永远团合,深藏的花蜜定将显露。/ 我将从你脚下领受绝对的死亡。”
●好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地上。 浪花跳起掠过立在渡头街沿上的铜瓶。 我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。
《吉檀迦利》读后感(一):泰戈尔的英文译本很灵动
其实,泰戈尔自己翻译的英文译本,文字非常优美灵动,虽然损失了印度诗歌的韵律感,但是韵律感这东西,翻译成中文并不讨好,设想我们看到的不是这种舒缓的散文,而是押韵的排句,我们能够象这样体会其中的优美吗?
《吉檀迦利》读后感(二):最美丽的人
我最喜欢的就是这本,他赞美的是佛祖,
虽然我是宗教独立者,这又有什么关系呢?
就像他的那首诗:
“花朵以芬芳熏香的空气;但它最终的任务,是把自己献上给你。
人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。”
《吉檀迦利》读后感(三):单纯、清澈的美
泰戈尔的诗,总有单纯、清澈的味道,也许这才是生命本来的样子。
他的诗句有佛性。也许正是印度佛教文化的精粹。
喜爱之至。大学里,每逢不同的单行本面世,或合集面世,我都会买下来,读了无数遍。
他的诗句,总是在我心里一遍遍地低徊,无论身处如何嘈杂之境。
《吉檀迦利》读后感(四):译文有多处错误
冰心的译文可以说是目前各版本中的佼佼者。上大学时,刚刚接触泰戈尔的作品时,对冰心的版本崇拜有加。后来终于读到泰戈尔本人的英文版本,对照一下,赫然发现冰心的译文有多处错、误,文字也应该更优美。女神的地位从此一落千丈。对照英文原版,冰心的翻译虽然总的说来瑕不掩瑜,但语言的信、达、雅方面均有待大幅改进。期待更完美的中译本问世。
《吉檀迦利》读后感(五):感动我一生的书
就是这个单行本,冰心翻译的,薄薄的本子,浅黄色的封面,封面上有舞蹈的图案意象。我是在高二秋季的运动会当天在书店里买到的这本书。当我翻开书页,诵读第一首献歌,整个运动会的喧嚣都突然远逝了,我听到雨滴的声音,听到芦管在风里吹响,听到夏季树荫下的蝉鸣,闻到了雷雨来临以前空气里湿润而浓烈的香气......
我的整个身心被陶醉了,那时候我还不懂爱情,可是我感受到爱的痛苦和欢乐,虽然我不知道那种情绪是什么。