七月流火,九月授衣。八月的北京书展刚过,十月的法兰克福书展又来了,这是版权编辑们每年出门“觅食”的季节。每到这个季节,很多编辑朋友一下就警觉起来(兔狲脸),因为去书展,必然要和国外出版社的编辑和代理开会啊!!
有的编辑刚入行,有胆量但没经验,还没掌握和歪国同仁谈生意、向他们推销的话术;有的编辑混江湖多年了,但还是个社恐(比如我),一想到沟通过程中的冷场和尴尬就瑟瑟发抖。
今天我来给大家总结一下我与外方开会或写邮件时,经常使用的句型和说辞。如果框架清晰,表达到位,那么交流自然能更顺利。
PART 1
见面时的基本话术
01 基本对话框架
XXX is a p Chinese publisher in the social sc an/ l/ arts an/ ch’s books (...) and we the world’s best authors in these fields.
Our list is part strong in the areas of ...(更详细的重点出版领域)
We also have strong lists in a range of other subjects ...(其他出版领域)
Among the many authors we translate are ...(重点作者)
This year we mainly focus on three book series. The first one is called ... Another major project is... And the thir is ...
We are looking for more titles for this series.
lease feel free to recommen of this kind to us.
We look forward to more titles as such.
We are facing great getting sensitive titles go through censorship.
As you may know, the censorship her in China is becoming much stricter.
02 如何回应外方推荐的选题
That’s exactly what we are looking for.
Yes, this title is good. We’ll consider that.
This one may fit into our series.
• 觉得不合适,想要回绝(程度由强到弱)
o, we don’t do economics/ arts/ media studies...(领域不对口,直接回绝)
Well, I don’t think this will fit into our series.(不符合出版方向)
This title may be too broad/ theoretical/ popular... (加上具体理由:这本书太宽泛、理论性太强、太大众……)
Well... maybe we could find some t su.
再来跟大家分享一个经验,那就是我觉得不同国家的编辑都有各自的大致风格,有的还是比较典型的。接下来要说的纯属个人观察,可能有点偏颇,毕竟样本数量有限,仅供参考。
• 法国编辑通常比较随性,也比较喜欢开玩笑和聊(che)天(dan),和他们开会的时候可以不用那么一本正经,想到什么说什么,甚至聊些图书之外的东西也没关系,更容易刷好感。
• 英国编辑通常态度都很认真,也会很认真地听你讲话,比较容易产生扎实、有效的沟通。
• 美国编辑略显客套,大多没什么说笑的余地,倒是免不了要交换很多礼貌又不失尴尬的微笑。所以按流程走就好,遇到没什么沟通意愿的,我通常选择以最快的速度说完自己的台词,然后闪人。
PART 2
做外版书,平时也免不了要和外国权利方写邮件联络。新手编辑通常会遇到两个问题,一是平时写英文邮件的机会比较少,不知如何遣词造句;二是对出版相关的专用英语词汇还不熟悉,不能准确地表达自己或是理解对方。
我做了四年版权编辑,在和外方的日常沟通上总结出了一些“套路”,在此分享几个基础邮件模板给大家,帮助大家更好地和权利人交流,更顺利地拿下自己心仪的选题。
01 询问一本书的中文权利是否还在
首先,最基本的,通常也是和一个国外版权方的第一封邮件,就是问询一本书的权利是否还在。下面列举一个简单的邮件模板,更改关键信息后可以直接套用。
Dear Sir/ Madam,
(如果你知道对方姓名,这里请改成Mr. XX/Ms. XX)
My name is XXX and I am writing on behalf of XXX, a p Chinese publisher in the social sc an. a brief and a selected book list of our company/press to this email.
(第一句介绍你的名字和你所代表的出版机构的名字,[划线部分]可以改成简单介绍你们出版机构的一句话。第二句[标灰色]提到的介绍和书单不是必须的,但如果有的话,可以让第一次接触的外方更多地了解你们。)
We show great in translating an one of your titles - XXX (ISBN:000000) by XXX. It would be appreciated if you coul help check on the ava of the Chinese rights (s Chinese language) of this title, or, forward this email to the right person.
(这一段直接说明你们*的书名,加上书号[首选该书最早出版的精装版书号]。最后一句[标灰色]是选择性的,如果你很确定你的收件人就是你要找的版权代理人,就不用加。)
I look forward to hearing from you.
With many thanks and kin,
XXX
我叫XXX,代表XXX出版社/公司写这封邮件。XXX出版社/公司是一家优秀的中文出版社,主要出版领域为人文社科。我在附件中上传了我们出版社/公司的简介和重要书单,供您参考。
我们对贵社出版的一本书——《XXX》(书号:00000),作者XXX——很*,想要在中国译介出版。烦请您帮忙查询此书的简体中文版权状态,或将这封信转发给相关人员。
期待您的回复。
感谢,祝好,
XXX
02 为一本书报价
问了一本书的中文版权,如果还在,自然就要报价买它。
通常如果直接向外国的版代或出版社报价,对方不会像国内的版代那样提供报价单,所以只要在邮件中列出你们的条件即可。为一本书报价时涉及一些专用词汇,但并不多,很快就能掌握。下面列举报价邮件中的一个段落:
We are glad to propose our offer as below.
Title: XXX
Author: XXX
Publisher: XXX
Language: s Chinese
First Print Run: no less than XXX copies
List Price: XXX RMB [approx. XXX USD]
Royalty Rate: 1~5000,X%;5001~10000,X%; thereafter, X%; E-book X%
Publ : XX months
Period: 5 years
Working copies: 2 har
A: XXX USD
书名:XXX
作者:XXX
语言:简体中文
首印量:不低于X册
版税率:
出版周期:X个月
授权时长:5年
工作样书数量:2册
预付金:X美元
03 拒绝外方推荐的选题
一旦你和外国的版权代理建立起了良好的联系,对方可能就会开始向你推荐选题(和书展上开会时的情况一样)。
然而如果他们推荐的选题和你们的出版方向不吻合,或者你就是单纯地不*,那么这时候如何不失礼貌也不伤感情地回绝对方呢?一个简单的邮件模板就可以解决:
Dear Stephen,
Thank you very much for your recommen. We had a on XXX's works. liked this title, but our chief editor seemed not . I hope we might fin project to work on together soon.
All my best,
Zhuxin
亲爱的斯蒂芬:
非常感谢你的推荐。我们编辑部就XXX的作品做了一番讨论,我本人很喜欢这本书,但我们的主编似乎不*[完美地把锅推给上司]。希望我们很快可以在別的书目上合作。
祝好,
当然,“主编不喜欢这本书”只是可用的理由之一。别的理由还包括,不符合你们的出版方向(not fit into our series)或是更具体、更真实的理由,都可以写,不要害怕和版代真情实感地交流,那样可以让他们今后的选题推荐效率更高。
04 阐述延期出版的理由
经历了问询、报价、日常联络之后,时间过得飞快,很快就到了当初约定的出版日期了。但我们经常遇到一些状况,导致图书无法如约出版,比如译者拖稿,编辑工作烦琐,或是我们伟大的共和国不允许。[参见《一本书诞生前的800万种死法》]
这时候,如果外方来信询问出版进度,我们就需要做出解释。下面举一个实际沟通案例,情境是:因为翻译难度大,译者迟交译稿,编辑工作相应往后顺延,而且我们不确定审查流程会用多少时间。外方询问出版时间时,可以这样回复:
Dear Stephen,
Thank you for your an for our delay in publ of XXX.
It took a long time - much longer than we expected - for the translator to finish his work, but the book is already under e work at the moment. Given the of the text and the unpre factors in the publ process such as censorship, we expect it to publish next January. I will keep you of the progress. Thank you for your patience.
All my best,
Zhuxin
亲爱的斯蒂芬:
谢谢来信询问,很抱歉《XXX》一书的出版延期了。
译者花了比我们预期多得多的时间来完成翻译工作,不过这本书已经在编辑流程中了。考虑到文本的难度和出版流程中的不确定因素——比如审查,我们预计明年一月可以出版此书。我会及时给你更新出版进度。多谢你们的耐心。
祝好,
星星
那经验就大致总结到这里啦,希望对版权编辑朋友们有所帮助。欢迎大家留言一起交流、补充~
-做書原创文章,转载*授权-
▽ 点击「图片」查看更多精彩文章
▽ 点击「阅读原文」进入做書*