《瓦尔登湖》是一本由梭罗 (Thoreau H.D.)著作,中国华侨出版社出版的平装图书,本书定价:29.80元,页数:280,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《瓦尔登湖》读后感(一):不错的书呢
梭罗通过自己的生活实验,告诉世人不要因纷繁复杂的生活而失去了生活的方向和意义。
《瓦尔登湖》读后感(三):值得推荐的书
书很精小,包装也挺好的,给塑封上了,这本书有很多种版本的,老怕新版的不如旧版的,不过这本书到手之后感觉还是很好的,推荐下吧!
《瓦尔登湖》读后感(四):让我不知所云啊
梭罗这本书太浓缩、太晦涩、太艰深,甚至会觉得它莫名其妙,不知所云。
《瓦尔登湖》读后感(五):值得读的一本书
书中记录了作者隐居瓦尔登湖畔,与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然重塑自我的奇异历程。读本书,能引领人进入一个澄明、恬美、素雅的世界。
《瓦尔登湖》读后感(六):中国华侨出版社 文竹译版《瓦尔登湖》 雷区勿入
找不到我买的这版,于是用同一个出版社的另一本冒充吧。我看的这本,这位译者叫文竹,请记住这个名字。在看别的版本评论时看到关于一段译文翻译的讨论,两版本看着都非常陌生,我心想,这看的是同一本书么?于是翻回自己的书对比了一下,震撼了。另外两个译本无论水平如何,至少参照原文意思是对的。而我手中这一版,明显译者没看懂梭罗想说什么,有种硬着头皮翻译的感觉。 文竹版:“如果我能够像了解其他人那样,深刻地了解自己,我就无须耗费如此大的篇幅对自己进行谈论。非常遗憾,局限于自身浅薄的阅历,我唯有以此为主题。不仅如此,对我而言,我还希望所有的作家在对他人的生活进行描述的时候,还迟早都会简练、诚挚地对自己的生活进行描述;一些就像他遥寄亲友的一样的描述;因为,如果他对生活抱持着诚挚的态度,我觉得,那个地方相当的遥远。” 徐驰版(就是我看书评发现的那一版)“如果我的知人之深,比得上我的自知之明,我就不会畅谈自我,谈那么多了。不幸我阅历浅陋,我只得局限于这一个主题。但是,我对于每一个作家,都不仅仅要求他写他听来的别人的生活,还要求他迟早能简单而诚恳地写出自己的生活,写得好像是他从远方寄给亲人似的;因为我觉得一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方了。” 王家湘版:“如果我对任何人了解得和对自己同样深刻的话,我就不会这样大谈自己了。遗憾的是,经历的浅薄使我只得局限于这个主题。不仅如此,在我这方面,我还要求每一个作家不仅写他所听到的有关别人的生活,而且迟早要把他自己的生活做一个简单而真诚的描述;一些诸如他会从一个遥远的地方写给他的亲人的描述;因为如果他是真诚地生活着的话,我感到,那必定是在一个遥远的地方。” 原文:“I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me.” 当时看到这一段,反复几遍没看懂,尤其这还是开篇第二页就有的一段描述,让我对这本书讲了些什么产生了怀疑。。是不是作者讲的哲学太高深了?直到看到原文才明白过来,这,就是作者对自己想法很普通的叙述啊。 反观文竹的译本,第一句的意思完全反了;中段勉强可懂,结尾又是不明所以,distant land两次出现,个人觉得要用同样的表达方式更好,因为后一句是对前一句的解说。 一版晦涩的翻译会影响一本书的价值。瓦尔登湖流传了这么久,一定有其特色所在,而因为一个不流畅不准确的翻译,差一点让我对作者产生了质疑。也许译者本身并不觉得翻译有什么不通顺,可是编辑呢?不会试读一下给个建议么? 这个译者似乎还译过野性的呼唤,这是我高中时候很喜欢的一本书。庆幸当时看到的是通顺的译本,没有让我对外国文学失去信心。 最后贴张这版本的封图镇个楼。雷区勿入。