文章吧手机版
《L'étranger》读后感10篇
日期:2018-01-27 来源:文章吧 阅读:

《L'étranger》读后感10篇

  《L'étranger》是一本由Albert Camus著作,Gallimard出版的Poche图书,本书定价:EUR 5.90,页数:191,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助

  《L'étranger》读后感(一):l'absurde

  Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile : “Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.” Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.

  原文第一句.翻译如下:

  今天,妈妈去世了.又或许是昨天,我也不太清楚.只收到养老院的来信:"母亲已故.葬礼明天举行.此致敬礼."这根本毫无意义.应该就是昨天吧.

  CAMUS从第一人称视角,以日记形式,用打破世俗的狂人口吻,开始自己的荒诞哲学.

  L’homme vivant dans un monde dont il ne comprend pas le sens, dont il ignore tout, jusqu’à sa raison d’être.

  生存在世间的人,却参不透存在的意义,于是他们无视一切,直到找到了生存的缘由.

  Ce qui m'intéresse en ce moment, c'est d'échapper à la mécanique, de savoir si l'inévitable peut avoir une issue.

  现在让我感兴趣的,便是脱离这个机械运转的世界,尝试在不可逆转的混沌中破茧而出.

  加缪在继续着萨特的存在主义.

  曾尝试读过萨特中文版的{恶心},行文颇为晦涩,无果而终.但此书文字清晰,叙事简单,含义清浅{只从认识角度讲},法语水平一年半左右就可以初探其妙.

  推荐

  《L'étranger》读后感(二):Quelle absurde

  C'etait un soir à Brive, j'ai parlé de l'etranger avec Adrien. Il a bien apprécié cet œuvre. Comme il m'a dit qu'il avait un changement des avis quand il l'a lu deuxième fois. C'est comme un film, un chef-d'œuvre vaut la peine de regarder plusieurs fois sur différente époque de la vie. Notre expérience se nourrira une compréhension assez divers sur un livre ou une peinture... On pourrait tirer des nouveaux informations qu'on ne peut pas imaginer à jamais. Bah... je suis allé trop loin.

  La vie est nul, je me suis dit au bout de ce livre.

  《L'étranger》读后感(三):局外人与反叛者

  一切都用冷静、淡漠的语气说明。在Meursault的世界里,好像只有无所谓这一种情绪

  但又不是这样。他可以闻到海的气味、沙的气味,看到满天星辰女友笑容,听到监狱窗外冰淇淋小贩的叫声,感受沙漠扑面而来的热力。他并不是对一切都无动于衷

  他会渴望

  “过了一会儿,她问我是否爱她。我说这问题毫无意义,可我好像是不爱她的。她看起来很伤心。可是做午饭时候,她又因为什么小事笑了,于是我吻了她。”

  Un moment après, elle m’a demandé si je l’aimais. Je lui ai répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu’il me semblait que non. Elle a eu l’air triste. Mais en préparant le déjeuner, et à propos de rien, elle a encore ri de telle façon que je l’ai embrassée.

  他尝试理解旁人。老板对他请假的不满邻居丢失终日陪伴的癞皮狗的寂寞,雷蒙失去情人痛苦。乃至参与他审判的律师、检察官、警察,还有来他狱中非要他忏悔的神父,他都试图理性公平地对待。

  他也有烦恼,也会害怕。他会尴尬。从故事的细丝末节里,读者几乎可以认出一个普通的人,一个抽象化的自己。

  但是Meursault对人事常情没有丝毫理解。

  他对母亲的死几乎无动于衷。赶去敬老院的途中,他没有表现悲伤,反倒觉得超越日常,去遥远的乡下,出席葬礼,是一件麻烦事。

  quot;我当时有点懵懂,我得去向Emmanuel借黑领带和袖标。他几个月以前死了个叔叔。"

  J’étais un peu étourdi parce qu’il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.

  葬礼的第二天,Meursault大睡一觉后醒来,首先想到的是老板对自己请假的不满其实事出有因。因为这一天是周六,他周四周五请假之后,等于直接过了一个四天的长周末。

  quot;但是一方面,敬老院的人决定周五办葬礼并不是我的错;另一方面,周六和周日我本来就该放假。话虽这么说,我也完全能理解老板的不满。"

  Mais d’une part, ce n’est pas de ma faute si on a enterré maman hier au lieu d’aujourd’hui et d’autre part, j’aurais eu mon samedi et mon dimanche de toutes façons. Bien entendu, cela ne m’empêche pas de comprendre tout de même mon patron.

  这个周六,Meursault去沙滩上晒太阳,碰到了旧日的同事玛丽,两人看了电影,然后旧情复燃。在随后Meursault枪杀阿拉伯人的审判中,他在这个周末的所作所为被当作罪证被检察官辛辣地谴责。

  quot;对于人类社会来说,一个能在伦理上杀死自己母亲的人,和弑母者犯下的是同样的罪恶。前者不过是后者的准备工作而已。"

  Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa mère se retranchait de la société des hommes au même titre que celui qui portait une main meurtrière sur l’auteur de ses jours. Dans tous les cas, le premier préparait les actes du second, il les annonçait en quelque sorte et il les légitimait.

  关于母亲,Meursault是这么对邻居Salamano说的:

  quot;敬老院在我看来是个自然选择,我没钱雇人照管妈妈。再说,我早就对她无话可说了——我说——她一个人待着只会无聊。——是呀——他说——至少在敬老院能找到几个伙伴。"

  l’asile m’avait paru une chose naturelle puisque je n’avais pas assez d’argent pour faire garder maman. « D’ailleurs, ai- je ajouté, il y avait longtemps qu’elle n’avait rien à me dire et qu’elle s’ennuyait toute seule. — Oui, m’a- t- il dit, et à l’asile, du moins, on se fait des camarades. »

  Meursault为了一块岩石下的阴影枪杀一个与他略有过节的陌生人,当然是铁铮铮的罪行,但是那个对他施以弑母者的惩罚的法庭,又当作何想?

  加缪在小说中构筑了一个毫无道理的世界。事件随机地发生,带来不可弥补的后果,故事里的人物只能随波逐流,被偶然性裹挟着生存下去。案件在六月开始审理,而且要尽快结束,因为之后还要处理社会影响糟糕的弑父案件;记者们关注案件是因为夏天是社会新闻的淡季,没有别的事情可以报道;Meursault因为在光天化日之下的谋杀而被捕,检察官却在法庭上控诉他没有在母亲的葬礼上控诉;他因为没有为母亲的去世悲伤而被判处绞刑。

  在这样的世界里,人还有什么选择呢?

  Meursault的选择是不矫饰。整部小说都以Meursault的角度展开,他是叙事者,也是主人公。每一个念头,每一种感想都诚实地从他口中说出,哪怕是在世人看来惊世骇俗,也没有丝毫保留。当法官问他为什么杀死了阿拉伯人的时候,

  “我用很快的语速回答是因为太阳,我吐词不清,而且明白地知道我看起来有多可笑。审判庭里传来一阵笑声。”

  J’ai dit rapidement, en mêlant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c’était à cause du soleil. Il y a eu des rires dans la salle.

  正是这种惊人的诚实把Meursault送上了脚手架。

  对于加缪来说,这一番赤诚是Meursault对世界的荒谬做出的反抗。Meursault不是自杀(suicidé),而是被判处死刑(condamné à mort)。他因而是一个反叛者(l’homme révolté)。

  在小说的最后,Meursault面对前来要求他忏悔的神父,愤怒地说出了以下振聋发聩的独白:

  “而我,我好像是两手空空。但是我对我自己有把握,对一切都有把握,比他有把握,对我的生命和那即将到来的死亡有把握。是的,我只有这么一点儿把握。但是至少,我抓住了这个真理,正如这个真理抓住了我一样。”

  Moi, j’avais l’air d’avoir le s mains vides. Mais j’étais sûr de moi, sur de tout, plus sûr que lui, sûr de ma vie et de cette mort qui allait venir. Oui, je n’avais que cela. Mais du moins, je tenais cette vérité autant qu’elle me tenait.

  “妈妈已经离死亡那么近了,该是感到了解脱,准备把一切再重新过一遍。任何人,任何人也没有权利哭她。我也是,我也感到准备好把一切再过一遍。好像这巨大的愤怒清除了我精神上的痛苦,也使我失去希望。面对着充满启示和星斗的夜,我第一次向这个世界的动人的冷漠敞开了心扉。我体验到这个世界如此像我,如此友爱,我觉得我过去曾经是幸福的,我现在仍然是幸福的。为了把一切做得完善,为了使我感到不那么孤独,我还希望处决我的那一天,有很多人来观看,希望他们对我报以仇恨的叫喊声。”

  i près de la mort, maman devais s’y sentir libérée et prête à tout revivre. Personne, personne n’avait le droit de pleurer sur elle. Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre. Comme si cette grande colère m’avait purgé du mal, vidé d’espoir, devant cette nuit chargée de signes et d’étoiles, je m’ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde. De l’éprouver si pareil à moi, si fraternel enfin, j’ai senti que j’avais été heureux, et que je l’étais encore. Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu’il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu’ils m’accueillent avec des cris de haine.

  就这样,一个沉默、冷酷、被动的反英雄以生命吹响了向荒谬反抗的号角。

  《L'étranger》读后感(四):真實而簡單的生活

  很久以前,在偶然的機會讀到它的英譯本The Stranger。又驚又喜,因為很少有一本小說能讓我“感同身受”、猶如替我言語。大部份情況,我只是猶如演員在出演作者的戲劇罷了──因此我常覺得我的感情不是先天,而是後天被文學所塑造所訓練的罷了,因此現在已幾乎拒絕再讀小說。只有這部小說,它異常真實而具體地描述出了我的個人體驗。剛才在豆瓣上搜,才發現它原來這麼著名,且還被冠以“存在主義”之名號。既然有這麼多人讀過,為何生活中卻鮮遇和我感受相似的人呢?大家讀它,都是什麼心態?難道像我讀其他小說一樣,只是“試圖”“代入角色”去“理解”嗎?

  如果每個人──起碼大部份人──都如此,那生活真的會簡單很多。

  剛才掃了一眼漢語的書評,有所謂“多餘的人”或“理性的人”。可這與多餘或理性有什麼關係呢?那如此,也許對我來說,所謂“存在主義”,大概並不是一種“哲學”,而就是我真實的生活狀態。但難道別人不是如此嗎?!還是他們被迷惑了太久,而放棄了最初的真實呢?

  對我而言,很多情緒都是多餘的,也是後天塑造的。雖然我也曾是一個猶如“林妹妹”一般的人物,但被欺騙了太久,我終於醒悟了過來,開始打掃“文明的幻覺”傾倒在我身上的一切重負與垃圾,而返璞歸真、去繁就簡。如果這就是所謂“理性”,那應該每個人都是生而理性的人了。不過,我倒不覺得這書是表達一些抽象概念,而更像是作者真實感受的描述。

  《L'étranger》读后感(五):冰与火的重生

  一

  这是一个冷漠如冰的世界!

  清晨的雾霭直压头顶,刺骨的寒风穿透薄薄的牛仔,公交站台一排排的人群夹着胳膊跺着脚,四处张望,铁栅栏旁的保安裹着军大衣,前后碰着步子,车子急拐弯,行人抓紧时间空隙穿越马路,路口小摊的蒸笼不停地向上冒蒸汽...

  一个局外之人急促的步伐,皮鞋底敲打在水泥马路上,有节奏地发出滴滴答答的声响.

  二

  Mersault先生姓Mersault,没有人提及他叫什么,阿Q先生叫阿"贵",没有人知道他姓什么,甚至没有人知道"贵"字如何写.他们都是局外之人,局内的世界里没有他们,在局外看到的只有冷漠,他们也只能选择把自己放在没有他人的世界里,于是慢慢地在他们自己的世界里,也没有了自己.

  于是出场了,死亡了,或许存在过,或许没有存在过.

  "杀头好看!"

  阿Q喜欢看,Mersault先生的父亲也描述过,只不过很可惜,Mersault先生还没来得及看,就自己上了刑场.

  在冷漠的世界里,感受别人的冷漠,对别人也冷漠,慢慢地对自己也冷漠了.

  Raymond先生的狗确是个可怜的蠢物,总被大声喝骂,"Salaud!" 撒尿的片刻也等不住,被拖着走,尿点点地洒一路.

  终于,狗走丢了,Raymond破口大骂,这个蠢货!

  Raymond侧忍地提起这只狗是在妻子去世之后,找来的陪伴,"这个蠢货",继续骂道!

  隔板奇怪的声音告诉Mersault先生,Raymond在偷偷哭泣,他不敢听到其他狗的叫声,会以为就是他的那只.

  Mersault先生的母亲去世的时候,他不知道什么是伤感,而在这时,他却想起了自己的母亲.

  这好像是冷漠世界的一个接口,在冷漠与冷漠之间的一个真情连接.

  在不同的世界里,他看到的,也许是冰冷的你,你看到的,也许是冰冷的他,而这样的一个接口,能在冷漠的世界里连接温暖.

  找到自己的心,先温暖自己,然后才有温暖别人的能力,之后,你会发现别人也在温暖你.

  三

  皇城的雾,并未能被朝阳冲散,不过也没能遮挡住这都市的气势磅礴,湖,柳,亭,江南水乡的小巧玲珑搬到这里来,却多了股英气.

  兜里揣这收音机疾走的大爷,一帮笑着放飞鹰的大妈,扬声器旁翩翩起舞的婶婶阿姨们,一踮一踮地起伏脚后跟,远处传来一阵京剧吼声,"噫~啊!"

  这是一个热情如火的世界!

  跋

  加缪先生的成名作<<局外人>>,通读两遍之后,未能说懂,胡言乱语的三小节,聊释!

  公元2014年末于东航三万英尺层云之上

  《L'étranger》读后感(六):你我均是《局外人》

  这两天,我一直闷闷不乐,都是托《局外人》的福。生活中的一些无奈之处,我或是回避,或是妥协,这本书让我无处遁逃,只得正视自己的懦弱。

  默尔索称得上特立独行。母亲葬礼上,他不曾落过一滴眼泪;守灵时,他可以优哉游哉地喝咖啡、打盹;葬礼翌日,他可以坦然地泡澡、看喜剧、和女友上床。

  把这些事实列出来,我们似乎可以安心地给他贴上“冷血”的标签。果真如此吗?“荒谬”一词在书中反复出现,看似充满逻辑的指控,实际上荒谬之极、可笑之极。人们指责他,表面原因是其特定的举动,实际原因则是他的不同。并且,在许多人的思维框架内,少数就是错,不一样就是错。

  书中有个细节,有人问默尔索母亲的岁数,他并不知道,这一事实令法庭沉默良久。我有一件事不大敢和人讲,父母的生日,我记得并不清楚,有时,还要打开印象笔记确认一下。我自己的生日,父母是清楚的,但过生日,他们也不曾给我发短信。如果和他人讲起此事,他们多半会觉得我的家庭过于冷漠、没有温度。不过,非要让我坐着和家人吃蛋糕、吹蜡烛,我只会觉得尴尬。可悲的是,人们的想象力,似乎只允许一种可能:爱就要吵闹地表达出来。

  小说的最后一部分,默尔索拒绝同神父拥抱。信仰在当时的法国社会也代表多数;神父的固执亦可看作他对“少数”以及“不同”的狭隘认知,在他看来,这两个词就是错误的化身。另一个不曾在葬礼落泪的小说人物是《挪威的森林》的绿子。我想,在一定程度上,每个人都曾是默尔索或绿子,只不过,少有人敢拒绝神父的拥抱,因为我们的共有想象,只允许存在一种爱、一种道德、一种信仰……

  倘若我们能记起自己局外人的身份,我们能否允许不一样的存在,给少数人一点生存的空间?

  《局外人》是以第一人称展开的,这是否说明默尔索还活着,如果是的话,请继续特例独行下去。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《L&#39;étranger》读后感10篇的相关文章

┃ 每日推荐