
《洛丽塔》是一本由[美]弗拉基米尔·纳博科夫著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:33.00元,页数:503,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《洛丽塔》读后感(一):Lo.li.ta.
这个暑假我的状态就是没事儿就捧着手机开着Anyview看书。于是
开心地看了几本好书。这几天一直在看《洛丽塔》,书看到一半,被男主人公过分柔软且复杂的
心理状态弄得看不下去,于是在B站上找了电影来看(1997年版)。看完久久不能平复,很想写点什么。有很多观影时的问题没弄清,便又回去看书了。
要说电影和原著最大的不同就是电影具象化而文字给予想象。即使是长到130几分钟的电影,
相信原著粉一定也觉得
意犹未尽,认为书中许多有趣的部分没体现出来。我第一次体会到这种
感觉,每当一部改编剧上映,一定会引起争议和讨论。怕破坏了书中营造的美感,怕有些令我们影响深刻的情节被筛选掉,怕选角不是我们心中那个她和他。于是我明白了,改编的作品想出彩真的不易,尤其是名著。
但无论翻拍多少回,被非议多少句,导演做这件事的初衷相信还是有很大一部分是出自多这本书这个
故事的欣赏。我同样是被这本书
震撼到的人。
书籍介绍给我很大的
启示。其实当我们去读这本书的时候,由于曾被贴上禁书的标签,我们并不是带着一种隐秘的不能宣扬的目的,而是深入主人公
内心去了解他的心理状态,去解释这种种一切的缘由和因果。介绍这样写到“作为一份病历,洛丽塔五一会成为
精神病学界的一本
经典之作。作为一部艺术作品,它
超越了赎罪的各个方面;而在我们看来,比科学
意义和文学
价值更为重要的,就是这部书对严肃的读者所应具有的道德影响,因为在这项深刻的个人研究中,暗含着一个普通的教训;
任性的
孩子,
自私自利的
母亲,
气喘吁吁的疯子。这些角色不仅是一个独特故事中
栩栩如生的任务,他们提醒我们注意
危险的清香;他们指出具有强大影响的邪恶。洛丽塔应该使我们大家--
父母、
社会服务人员、
教育工作者以更大的警觉和原件,为在一个更为安全的
世界上培养出更为
优秀的一个人而做出
努力。”我认为这才是正确的看书目的。
全书以汉伯特的视角和心理状态为主线。汉伯特对特殊年龄的少女的是源于他少年时的一段青涩
爱恋。他爱上了姨妈一个老
朋友的
女儿安娜贝尔。初尝
爱情甜蜜,却得知安娜贝尔不幸死于伤寒。他心底无法接受这个事实,始终不能释怀。多年后即使她的脸庞他已记不大清楚,但安娜贝尔
美好的少女形象永久地印在他的脑海里,甚至成为他往后的审美和择偶标准。就连之后他的第一任
妻子瓦莱里娅也是因为她故作孩子气的姿态吸引了想通过
成家立业隐藏
自己特殊癖好的汉伯特。他也举例历史上许多作家对这个年纪的
女孩痴迷以
安慰内心不安的自己。汉伯特曾解释过,在他眼里最美妙的
女性莫过于九岁到十四岁的少女(Nymph),他称之为“性感少女”。他对此
疯狂不已无法自持,他这样解释“我的小杯里盛满了狂乱的意念。”看见性感少女,他狂热,不安,隐匿,并且认为这都是自己
一厢情愿的小
浪漫。
他对这种特殊
欲望的解读是,大多数渴望获得震颤又甜蜜的
抱怨、与
女孩子有
身体关系但不一定交欢的性罪犯,都是不正常的、被动的、
懦弱的怪人,他们只要求社会允许他们
追求他们实际上无害、所谓超出常规的行为,追求他们越轨的又小又惹又湿的性举动,不遭受警察和社会的眼里制裁。我们不是色情狂!我们从不像某些士兵一样随意强奸。我们是不快活、阴郁但文雅的绅士。
我欣赏汉伯特的一个原因是,他从一开始就不认为他应该欣然地接受
命运给他的怪癖,他认为这是不幸。我可以举出很多例子。比如,他重复地在以这样
一句话做开头,“陪审团的
女士们先生们,…”他是在
忏悔,他认为他有罪。比如,他为了
永远地接近洛丽塔,娶了她的
妈妈海兹夫人,然而他并不想去玷污他的Lo的童贞。他甚至在很长
时间里有这样的
烦恼,怎样才能
正大光明地与洛丽塔亲近又不至于使她
失去令他着迷的
天真。他表面上平静冷静
沉默,却常常陷入自我癫狂的状态中。比如,在湖边,当Lo去了夏令营,他在心里反复预谋杀掉
他的妻子以求永远得到洛丽塔,最后他说这
简单极了,我只是不能这么做。他害怕她的魂灵会一辈子纠缠他。
他说,我已经永远地爱上了洛丽塔,但我同样知道她不可能永远是洛丽塔。一月一日她就要十三岁了。再过
差不多两年,她统不再是性感少女,而变成一位“
年轻的女郎“,然后,变成”女
大学生”--
失望连着失望。”永远“这个词是仅就我
自己的感情而言,是仅就那个注入我血液中的
永恒的洛丽塔而言。
《洛丽塔》读后感(二):洛丽塔的“被摧毁的一生”
其实《洛丽塔》不像传言中那么猥亵,因为主人翁竭力用他神经质的
敏感和被迫害的妄想
习惯来给自己做“
真爱的”、“
无私的”
情感立场辩护和伪装;同时“洛丽塔”也不可能像传言的那么“洛丽塔”地性感与美好,因为
真实的女主人翁多洛蕾丝只是一个任性的
小女孩,与真正的“洛丽塔”——他的创造物,多少有些距离,若是亲眼所见,必定这多少也会让读者失望……也恰恰是这样,才让我们的注意力被转移,而忽略了
冰山一角下多洛蕾丝从12岁7个月开始“被摧毁的一生”,作者纳博科夫最高明的地方就是贡献了一个“被千万人美化与意淫过的、而原型却又这么内心被扭曲不堪后掩盖的”人物形象与符号。 博学多才的纳博科夫,了不起!
《洛丽塔》读后感(三):侵蚀狂爱
纳博科夫
喜欢蝴蝶,人尽皆知。
在一次对话中,他这样评论捕捉蝴蝶的感受:“这是一种狂喜,而这种狂喜吞噬了我所有的爱。”
而读过《洛丽塔》的人以百万计也为之不过。
才疏学浅的我不敢说读懂了亨·亨的内心世界,当然亦不敢妄称
经典。只是我感受到了对洛丽塔的爱,超过了一切,超过了伦理,超越了爱与痛的边缘。
纳博科夫将人的欲望通过棱镜折射出多角度的表露,又用放大镜把它赤裸地展现。说亨伯特变态着实有些欠妥。因为于他,对于性感少女的爱和追求在遇到洛丽塔之前是无止无境的,而在
拥有洛丽塔之后,他对性感少女的爱集中于洛丽塔一身,此时的性与爱早已变得不再
单纯,在他看来,变得无比神圣。就如同亨伯特所言:“我们并不是性的恶魔!我们并不像大兵那样强奸妇女。但只要有机会去抚摸一个性感少女,就准备少活上不少年去达到目的。”
这是怎样一种感受呢,自从那个暧昧的夜晚,即洛丽塔正式变为亨伯特的情妇,亨伯特便
肆无忌惮地挥霍他和洛丽塔之间的爱。而一个十四岁的少女,一个
自命不凡而涉世未深的女孩,就这样在他的诱导之下一步步走向
绝望。“我的洛丽塔”,侵蚀狂爱,直到洛时不时露出的
忧郁并轻蔑的目光,直到口中再也没有亲密的呼唤“亨米”,直到用各种方法想要
离开他。亨伯特的爱变得廉价,最终变得一文不值。
肮脏的居民区,最后的相逢。洛丽塔,17岁,已经即将是
一个孩子的母亲。面对自己的继父只有
难以名状的苦楚和怨愤。“他伤了我的心。而你干脆毁了我的一生。”这样的爱——两个人的毁灭。
最后亨伯特变得
脆弱而敏感,犹如一头迷途的羔羊,困在在洛丽塔欲望的森林中,细微的喜悲都被无限放大,我只觉他身陷爱欲的囹圄无法自拔,在一个个清晨的朝阳,一次次如梦似幻的场景里
迷失。他已然
迷失了自我,在混沌中找寻自己的爱,他的洛丽塔。也正是在这种
似是而非、似非而是、貌似
一本正经实则
幽默滑稽的摹拟之间,两个人的命运完成了解构的过程。而在这结构中他们又变成了不朽,至少亨伯特是如此。
我着迷于亨伯特的泪,有邂逅洛丽塔时
激动的泪也有丢了洛丽塔时疯狂的泪。我还记得这样一幕场景:
在我的客厅里,闪耀着欢迎的明亮的灯光,我的洛丽塔脱下身上的毛线衫,甩了甩她那缀满水珠的头发,朝我伸出两只光胳膊,还提起一条腿:
“请把我抱上楼去。今儿晚上我觉得有点儿罗曼蒂克。”
在这当口,我竟有本事——我想是一种十分奇特的情形——在另一场暴风雨中始终涕泪滂沱。
如此疯狂的爱呵。
同样的,各种
出神入化的对照,
鬼斧神工的即兴以及明喻暗讽的嘲弄,都一步步将这幕戏剧推向高潮,再狠狠地,锤煽。
即使再热烈的爱也会变得
平淡得
不堪一击。
而愈加热烈,愈加侵蚀。也会愈加走向麻木不堪。彼此疯狂、笨拙、不顾体面、万分
痛苦地相爱、相互占有的狂热,只有
灵魂的
拯救才能脱离堕落的桎梏迈向不朽。
也在灵魂的拯救中找到爱的最终释义
《洛丽塔》读后感(四):生命之光、欲望之火罪恶与灵魂——《洛丽塔》书评
“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,
我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔。”——《洛丽塔》
小说由此开篇。在没有
阅读之前此书大名我已经熟知,甚至带有些淫秽的味道。读后才知,偏听偏信
误人子弟,此书慎读,不是因为不
健康,而是因为这就是文字迷宫。
应该说《洛》是被误解的一部作品。作品讲述有着恋童癖的亨伯特•亨伯特爱上了继女多洛蕾斯•黑兹(洛丽塔),妻子夏洛特发觉后被车撞死,亨骗洛与其旅行,洛被剧作家奎尔蒂拐走。三年后亨再次找到洛,她已经身为人妻(不是奎尔蒂,是狄克)并且怀有一子,洛因为拒绝为奎尔蒂拍摄色情片而被赶走了。亨请求洛跟他走被拒绝了,之后留下四千美元,走上了谋杀奎尔蒂的道路。
其实故事很简单,就故事本身来说
没什么意思,一般读者可能会觉得很
无聊,至少我看了觉得故事性比想象的要差。当然会有很多人觉得这是一部变态的作品,没有正面能量,你要是这么想我只能说你应该去看党章。
被某毛的文艺座谈会搞得我们的文学
思路是反映论,所以
现实主义才这么
大行其道。基本现在讲外国文学不是巴尔扎克就是高尔基,无论中学大学。我想起本书作者纳博科夫在《关于一本题名《洛丽塔》的书》中说:“所以有其他的书不是应时的拙劣作品,就是有些人称之为
思想文学的东西,而这种东西往往也是应时的拙劣作品,仿佛一大块一大块的石膏板,一代一代小心翼翼地往下传,传到后来有人拿了一把锤子,狠狠地敲下去,敲着了巴尔扎克、高尔基、曼。”
如果你是现实主义的忠实信徒,认为文学一定要表达出什么
有意义的主题时,请你关掉本文,不喜勿喷。
下面还是说说《洛丽塔》,这是一部很艺术的作品。可能只听过其名的人觉得它是一部禁书一部变态的书,一般读者可能读起来很烦躁,因为故事一点也不精彩,而微微专业点的就开始分析病态的来源以及结合所谓现实,艺术点的人则窥见了其
深不可测的文字迷宫。
很抱歉我是个半吊子读者,《洛》分上下两部,上部细读,下部我有些草草了事,原因是内容分散,故事描述散乱,不容易叫我集中注意力。
但是到后面我才知道作者有多厉害。首先他故意在上部给你以假象叫你认为这是一部黄色小说,但在后面,没有一处黄色描写,有的只是诗、
散文文体、内心独白以及
错综复杂的结构。小说第一个词是“lolita”,最后一个词依然是“lolita”,这不是偶然,这是有意识的构建。(
老实说没有注解我也没有观察到)。作品看似散乱无章,但每一处都是设计。纳博科夫拼接了“色情小说”“侦探小说”等等,可以说是作者的创作实验。作品第十一回采用了
日记的形式,正好体现了这种多元创作的实验。而在这一章里拉姆斯戴尔学校的学生名册更是叫人称绝,虽然是学生姓名,却充满着西方传统文学的诗歌,当然中文版本是看不出其中韵味的(音译安吉尔以及注释我看出了端详)。在豆瓣上看到了一篇书评,说的是元小说和《洛丽塔》,讲的真好,若有兴趣可以看看。
可惜我西方文论功底过于薄弱,难以分析这部作品的结构,唯一真正
感悟的就是心理描写以及挑逗性描写的出色。我们来欣赏一段吧:
“那是同一个孩子——同样娇弱的、蜜黄色的肩膀,同样柔软光滑、袒露着的脊背,同样的一头栗色头发。她的胸口扎着一条圆点花纹的黑色围巾,因而我的苍老而色迷迷的双眼无法看到胸前两只幼小的乳房,可是我在一个不朽的日子抚摸过得那对乳房依然无法躲过我少年时
记忆的目光。……”这是亨伯特和洛丽塔的相遇,省略的是一段极其出色的心理描写。
还有一点就是作者极其厌恶弗洛伊德和妥耶妥夫斯基,文中
随处可见嘲讽他们的段子。
有人分析本作说这是一部年长的欧洲强奸了年轻的美国,也有人说是年轻的美国勾引了传统的欧洲,作者给予了否定。我也觉得不太靠谱,这种反映论到处可见。作者只是为我们虚构了一个世界,虚构了
一个故事,为什么有的人偏要说那是事实呢?为什么要从里面学些意义呢?难道文字之美不能欣赏吗?
我再批判一下那些文艺青年们,有些文青读完觉得很美,总觉得突破道德什么的。我不知道他们是在装13还是在卖萌,我一点也不觉得这种病态的恋情有什么美的地方,小说与道德似乎也无关,洛丽塔这个形象我一点也不觉得清纯,还是看一下文中的说法:“我的洛丽塔身上混合了温柔的爱幻想的稚气和一种怪诞的粗俗;这种粗俗来自广告和杂志图片上那些忸怩作态的塌鼻子女郎,来自故国(含有踏碎了的雏菊与汗水的气味)的那些脂粉狼藉的青年女佣,也来自外地妓院里那些装扮成小姑娘的非常年轻的妓女。而后所有的这一切又跟通过麝香与泥土、通过污垢与死亡渗出的那种纯洁美妙的温柔混合在一起,天哪,天哪。”至少我没看出有多美好,如果硬要分析我到觉得这是描写欲望而不是萝莉。
文青们不必愤怒,你们总是喜欢唱唱反调,但是反调也总是跑掉。《洛丽塔》的美不在故事,不在人物,而在文字之间。不要忽略景色描写(好吧,我忽略过),不要放过诗歌,不要放过蛛丝马迹的伏笔,比方说奎尔蒂在出现前就已经提过两次。
真的要看《洛丽塔》吗?大叔控和萝莉控们就不要怀有期望了。
我尝试读懂它,最后发现依旧没懂,半吊子始终是半吊子。欣赏就好了,纳博科夫很优雅,《洛丽塔》同样优雅,但也只是它的形式和诗歌。
最后说说内容得了。洛丽塔并不爱他的继父,亨伯特是单相思,事情就是这样,结束。
《洛丽塔》读后感(五):每个人的洛丽塔
《洛丽塔》是纳博科夫流传最广、争议最多的作品,也是研究者最为青睐的作品。既是作家个人艺术风格的集中体现,也是后现代主义文学名闻遐迩的经典。
小说包含“序言”和“正文”两部分。
正文部分以第一人称叙述。“我”自称为“亨伯特·亨伯特”,1910年出生于巴黎,虽然母亲早逝,但是家境优裕且不乏父爱,他得以度过幸福的童年。13岁时,亨伯特狂热地爱上了12岁的小姑娘阿娜贝尔,然而命运无常,未等他们偷尝禁果,阿娜贝尔便死于伤寒。阿娜贝尔的死在亨伯特整个沉闷的青春岁月里构成了一道无法清除的障碍,使得他在成年后养成了一种畸形病态的爱好——喜欢9至14岁之间的某一类小女孩。25岁时他结了婚,也是因为妻子瓦莱里亚喜欢模仿小女孩的举止。但这场婚姻仅仅维持了四年,瓦莱里亚宣布另有所爱。时逢亨伯特在美国的叔叔去世,要求他去继承财产,于是他从旧大陆来到新大陆,一面经营叔叔留下的公司,一面为美国大学生编写法国文学手册。亨伯特的健康状况一直不佳,除了心脏病,还因精神病而数度入院疗养。
37岁时,亨伯特邂逅12岁的少女洛丽塔。仿佛看见死去的阿娜贝尔在眼前复活,亨伯特欣喜若狂。为了接近洛丽塔,他成了洛丽塔家的房客,甚至娶了洛丽塔的寡母夏洛特·黑兹。每天,在日记本上,亨伯特热烈地倾吐着对洛丽塔的绮思。一天,夏洛特发现了日记,但随即死于意外车祸。没有人发现亨伯特的秘密,他成了众人同情的鳏夫。以继父的身份,亨伯特去夏令营接出了洛丽塔。当晚在“受惑的猎人”旅馆,二人发生了关系。在亨伯特看来,是洛丽塔勾引了他,他甚至不是洛丽塔的第一个情人。从那以后,亨伯特带着洛丽塔驾车周游全美,简陋的汽车旅馆成了他们的习惯性住所。一年后,亨伯特收入告罄,便在东部安顿下来,他在大学法语系开设讲座,把洛丽塔送进了当地的女子学校。翌年,洛丽塔参加短剧《受惑的猎人》的排演,疑神疑鬼的亨伯特深感不安,于是带着洛丽塔开始了又一轮旅行。不久之后,洛丽塔突然失踪,气急败坏的亨伯特多方寻找未果,终于旧病复发,重新回到疗养院。
随后的两年里,亨伯特一面担任客座教授,一面和成年女性丽塔一起、按照曾和洛丽塔走过的路线巡游。善良而简单的丽塔给了他以安慰,但是却永远无法替代洛丽塔。1952年,亨伯特意外地收到了洛丽塔的来信,声称她已经结婚、怀孕、并且需要钱。在肮脏的贫民窟里,他找到了憔悴邋遢的洛丽塔,弄清当初拐走她的是剧作家克莱尔·奎尔蒂。奎尔蒂昔日是夏洛特家的座上客,也是一个性变态者,早在亨伯特之前就与洛丽塔发生了关系,因为导演《受惑的猎人》而再度与洛丽塔相遇。拐走洛丽塔后,奎尔蒂强迫她拍春宫电影,后来又将她抛弃。流离失所、未老先衰的洛丽塔,最后嫁给一个贫穷耳聋的退伍兵。亨伯特心如刀绞,认识到“没有任何东西能使我的洛丽塔忘却我使她承受的邪恶色欲”。他找到奎尔蒂,以洛丽塔父亲的名义开枪打死了他。亨伯特被捕了,在狱中的56天里写下了《洛丽塔、或一个纯洁的鳏夫的自白》。他坚信,自己的这部作品能使洛丽塔永远活在后世人们的心中,这是他们二人能够共享的惟一的不朽。
“序言”部分的叙述者为小约翰·雷博士,他叙述了这本书的由来和自己的感想。从序言中读者得知,这位博士曾经写过一本获奖图书《感觉是否可靠?》,在书中讨论了某些病态和性反常行为。大概是由于这一经历,“亨伯特·亨伯特”的律师委托他来编辑这份手稿。他还透露,“亨伯特”已经在审判前几天因心脏病突发死于狱中,一个月后“洛丽塔”死于难产。
1956年,纳博科夫在
文章《谈谈一部叫做〈洛丽塔〉的书》中指出:“我既不是说教小说的读者,也不是说教小说的作者。……《洛丽塔》毫无道德寓意。在我看来,一部虚构的作品得以存在仅仅在于它向我们提供了我直截了当地称之为审美快感的东西。”他反对那些故作深刻的主题解读,像“古老的欧洲诱奸年轻的美国”或“年轻的美国诱奸古老的欧洲”;更反对那些流于表面的批评,包括对此作“色情”或是“反美”的指责。
如果一定要以传统方式追寻《洛丽塔》的主题,那么,纳博科夫一直喜欢探讨的问题同样也是此作的主题,即:记忆与时间的关系、意识与现实的关系、虚构与真实的关系。亨伯特·亨伯特是典型的“纳博科夫式主人公”,既是现实中的流亡者,也是精神上的流亡者,他的故事是在失去与寻找之间展开的。由于13岁时那场铭心刻骨的爱情,寻找失去的阿娜贝尔成了亨伯特的强烈愿望。他渴望在周遭的现实世界中找到阿娜贝尔的替代物,从而冲破时间的监狱,将昔日那段难忘的时间延续下去。然而,造物弄人,当意识投射到现实中时,难免发生移位,亨伯特以为自己娶的是“贫民区里苍白的小姑娘”,但婚后不久却发现妻子瓦莱里亚其实是“一个大身架、肥胖、短腿、大奶脯、简直没有头脑的罗姆酒水果蛋糕”。直到他邂逅了洛丽塔,方才找到了联系过去与未来的中介。然而,洛丽塔也不过是“时间的虚幻岛屿”,一方面,亨伯特体会到时间的因果之链:“可能从来也没有什么洛丽塔,要不是我在一个夏天曾爱上了一个女童”;一方面,亨伯特也担心时间的不可逆转:“她不会永远是洛丽塔”;最重要的是,洛丽塔只能是洛丽塔,不会真的是阿娜贝尔、更不会是宁芙式的小仙女。在过去与现在之间、在意愿与现实之间,永远存在着差距。真实世界的洛丽塔无非是个浅薄的物质女孩,“平庸得让人讨厌的小丫头”,但是被爱情所蒙蔽的亨伯特只愿看到她的美。在某种意义上,亨伯特的洛丽塔是亨伯特的“心理创作”,如他自己意识到的:“我永远爱上了洛丽塔。‘永远’这个词只关涉到我自己的激情,只关涉到我心底里的洛丽塔。”洛丽塔失踪之后,亨伯特旧地重游,“为的是以回忆抢救还可以被抢救的东西”,在回忆中完成对洛丽塔的寻找。他甚至专门写作了一篇论文《智慧之泉守护神与记忆》,来论证“知觉时间”。后来,亨伯特在狱中写下《洛丽塔》,也是为了让文字战胜时间,让心目中洛丽塔的形象永存于后世。直到小说结尾,亨伯特依然在进行精神的旅行,小说这样结束:“我正想着欧洲野牛与天使,永恒色彩的秘密,先知般的十四行诗,以及艺术的慰藉。这是你我能共享的惟一的不朽,我的洛丽塔。” 亨伯特对洛丽塔的爱情,有着狂人式的执著、艺术家式的唯美,虽然非道德非理性,但是一样悲怆。
从作家意图来说,创作《洛丽塔》就像“编写一个美丽的谜”,与其说这里有着关于人类的永恒真理,毋宁说这是一场充满审美狂喜的文本游戏。小说的结构、文体和叙事都极为复杂。从结构上看,安排一个序言是大有深意的。正文是主人公的声音,是亨伯特的一面之词,洛丽塔虽然是女主人公,但却是“无言的”女主人公,是亨伯特任意解释的对象。即便轻描淡写,读者还是可以了解:亨伯特是一位频繁出入精神病院、经常处于崩溃边缘的精神病人。但是他真的是疯子吗?结尾部分指出他先是被送进精神病院接受观察,然后又被送进监狱,似乎是在暗示他的精神状况并没有问题。那么关于洛丽塔的故事到底是一个疯子的呓语、还是一个伪疯子为逃避惩罚而进行的处心积虑的设计?这“不可靠的叙事者”为读者设下了一个圈套。而从序言部分看,更是疑云重重。编辑者小约翰·雷博士宣布“亨伯特”和“洛丽塔”皆非真名,而且二人均已去世,等于宣布故事“死无对证”。博士本人似乎是研究病态和性反常行为的专家,他的专著《感觉是否可靠?》与正文部分的主题遥相呼应,博士呼吁不要将此书当成是色情文学,而要当成精神病学领域里的经典病例。那么这位博士是“可靠的叙述者”吗?他的感觉是否可靠?他是否忠实于手稿?他代表的是作家纳博科夫的声音吗?在序言部分的结尾,博士道貌岸然地指出“对于我们来说,比科学意义和文学价值更为重要的是这本书应当对严肃的读者产生伦理学上的影响”,而众所周知,纳博科夫本人恰恰是反对“道德解读”的。这就表明:这位J·J博士与H·H(亨伯特·亨伯特的缩写)一样,都是虚构人物,而作者始终深藏不露。就这样,整个文本的“真实性”受到质疑,“虚构性”暴露无遗。
以上基本上全部是引用,本来第一眼看到这本书,看到这个作者,就感觉有一种莫名的吸引力,可是,越看下去,发下越看不下去,这个是和我最近特别喜欢看书的状态完全不相符的。这也许就是网上所谓的翻译问题吧,因为语种差异,中文几乎不能传声的表达文章,而且可能导致文章晦涩难懂,语句及其不通顺。这本书就给就有些这样的感觉,但出于对直接的信任,我强迫自己看完了。这本书引起我共鸣的地方极少,这也正好挽救了一本图书馆的书,本来我就极喜欢在引起共鸣的地方瞎画的~故事的情节,也其实并未很懂,觉得上面的书评将文章结构内容情节条理清晰的写出来了,也就引用过来了。这本书对于我的意义在于,它坚定了我对英文作品看原著的信念,本来我是不敢涉足这个方面的,但是实在难于忍受这种翻译。
还是写一些看书时的感受吧,书看的应该算快的,因为放假时间比较充裕,书是作为精神病方面的著作来定性的,这也是我想看的原因之一,我不知为何却有些希望洞悉精神病人的思想和世界,却发现其实HH先生跟我的思想本质上没有什么不同,只不过把他的洛丽塔广义化了。《看见》的卢安克说崇拜是最可怕的东西,因为你崇拜的其实是你的imagination,其实我们喜欢或讨厌的何尝不是自己想象出来的事物呢,它真的存在于人或物身上吗?记忆与时间的关系、意识与现实的关系、虚构与真实的关系,这些也许就是作者在思考并想引起大家思考的东西吧。受《禁闭岛》和《美丽心灵》的影响,我中途猜测过是不是主人公也是精神分裂了,洛丽塔不过是幻想出来的人物。猜到了故事的开头却没有猜到结尾,我到现在也不知道结尾到底有什么一点内涵,疯狂的渴望占有洛丽塔的背后到底是为了什么?为什么他敢自称是一个纯洁的鳏夫,是他爱的纯洁还是他的目的的纯洁。他想满足自己的欲望还是希望给洛丽塔美好的生活?他如果是想满足自己变态的欲望,那他已经满足了为什么还要为了她杀掉奎,如果他想给她幸福的生活为什么又让她过着生不如死的生活。
看了其他的书评,感觉他们研究的好深入,那才是一个真正的读者应该具有的素质,我有很长的路要走。不是说这本书不好,是翻译的真的感觉不好。希望下本书不要碰到翻译问题。
《洛丽塔》读后感(六):彻头彻尾地剧透
突然觉得写读后感其实也是记录日常生活的方式之一。最近生活有点小波动,心情也跟着起伏,幸好一切都很快安定下来,只是家务多了又要学车,看书的时间就越来越少了。《洛丽塔》这本书503页35万字,拖拖拉拉地竟然看了我20多天。
当然,除了看这本书之外,我还间或看看杂志《南方人物周刊》,因为《洛丽塔》的
感情基调有点压抑,我需要用其他读物来稍微调整一下心情。买书的时候就买哪个版本考虑了很久,主要是翻译的问题,最终却因为受了促销的诱惑买了如图这本。幸好,整本书读下来,是我喜欢的版本。我觉得翻译真的非常厉害,没看过原著也觉得这本书非常难译。看我下文的解释你就懂了。
现在看的书,特别是经典作品多半是我读大学时想读,却没读,或者读了一半没读下去的,《洛丽塔》属于后者。当时的我可能还小吧,不懂得静下心来试试理解他人,一看就觉得这本书太猥琐太变态,不肯往下读。但话又说回来,可能绝大多数人都会这么想,不然这本书一开始怎么会频频遭到出版社的拒绝呢?就如作者Nabokov曾记录说的:“《洛丽塔》开头几章的某些技巧(例如亨伯特的日记)让我最初的读者误以为他们读的是一本淫秽的书。他们以为读下去会有越来越多的淫秽场面。而一旦不见有淫秽描写,这些读者也就读不下去了,觉得乏味,感到沮丧。我疑心,这就是为什么并非四家出版社都把书稿读完的理由之一。”
这次看书,我没有半点觉得变态,只是刚开始看的时候,还有点害羞,像在窥探人家的私隐。沉淀的心对于理解一本书或一个人真的相当重要。我一直希望我能尽量用平常的心态对待万事万物,不再有先入为主的想法,尽量努力去理解他人。我一边看书一边用笔记下了整个故事情节,以及人物关系,希望更好地理解。
第一部 ·1910年主人公亨伯特生于巴黎,是一个健康幸福的孩子
·1923年亨快满13岁时和同龄女孩安娜贝尔在海滩偷吃禁果,但失败,安娜贝尔四个月后死于斑疹伤寒
·亨从此就有了怪癖,喜欢9岁至14岁的小女孩(亨称之为“性感少女”)
·1935年亨和28岁的瓦莱丽亚结婚(作为一名学者应维持体面上流的生活)
·1939年因瓦莱丽亚出轨,离婚
·1940年亨移居美国,工作几年,编写法国文学比较史,因为抑郁症住过几次精神病院
·1947年出院后,想换个地方住,于是租了夏洛特的一个房间,开始和夏洛特、女儿洛丽塔一起生活
·住了还不满一个月,夏洛特爱上亨,亨为了继续接近洛,和夏洛特结婚(当时洛去了夏令营)
·住了才10个星期,夏洛特发现了亨的日记(写满洛的事情),争吵过后,夺门而出,最终因车祸死亡
·亨去夏令营接走了洛,当晚住旅馆下药想猥琐她却失败,但第二天醒来却是洛丽塔主动勾引了他
第二部 ·1947年8月至1948年8月,37岁的亨开车带着13岁的洛游遍美国,在外称父女,在内却是情人关系
·1948年结束旅程,亨送洛去比尔兹利女子学校,严禁洛做很多事情,经常吵架,利用金钱等物质使洛高兴
·洛迷恋剧作家奎尔蒂,亨反对洛出演奎的舞台剧,因洛多次撒谎,二人大吵一架后决定放弃所有又去流浪
·1949年洛生病住院,然后突然有一天失踪了,是奎带走了她
·1950年始终找不到洛的亨和30岁的里塔结婚,应邀到坎特里普学院任教
·1952年洛寄信给亨求助生活费以应付贫困的生活,18岁的她已经和迪克结婚并已怀孕
·亨这次找到了洛,要洛重新回到他的身边,但遭到拒绝,给了生活费就离开
·亨离开是为了找奎,没过几天找到奎并把他杀死
·1952年,最终,奎死于谋杀,亨在监狱里写下了这部回忆录,随后因冠状动脉血栓症而去世,洛死于难产
请原谅我彻头彻尾地剧透。我想表达的是,经典之所以为经典,即使你知道了剧情,也值得你去看,甚至多看几次。我把书完整地读过一遍,但最后还是回看了好几次,除了找自己忽略的细节,还为了好好品味一下文字。好书不怕剧透,因为他不只是故事情节精彩,还有更多值得细细品尝的地方。(像《别相信任何人》我不会看第二次)
就如文字。首先,整本书很像一本神话故事书,语言很诗化。译者注释说:“纳博科夫认为,自己直接继承了古罗马一些伟大爱情诗人的传统,他常模仿他们惯用的表达方式。”全书经常出现“洛丽塔,我的洛丽塔”之类的如诗歌般的文字。当然,有的人注重故事情节,有的人喜欢鲜明的人物塑造,我是属于特别喜欢文字游戏的那种人。看了那么多书,我越发觉得真正出色的作家都是描写能力很强的,像画家一样,大的方面能掌握整体构图,小的方面又会注意到景观、色调等细节。我无法举例证明Nabokov在这方面的才能,因为他关于风景、氛围、心理等的描写都是大段大段的,非常细致,无法用双引号全部囊括出来。其中,我很喜欢他的一个比喻,“她把我们的联合存款账户看作晌午时分南方的一条林荫大道,一边是浓密的绿荫,一边是柔和的阳光,一直延伸到一片美好的远景的尽头,那儿淡红色的大山隐约可见”。多有诗意的画面啊。
第二,作者似乎懂很多语言,除了母语俄语和本书用的英语之外,他还懂法文、德文、意大利文和拉丁文等等。他在多种语言之间的文字游戏更加令人眼前一亮。例如,文中有一处用拉丁文写到“O lente currite noctis equi!”,译者注释说这是双关语,拉丁文直译的意思是“夜晚的马儿啊,你慢慢地跑”,而从英语的角度“夜晚”(night)和“母马”(mare)凑起来就是“噩梦”(nightmare),于是作者接着就写到“噩梦啊,轻轻地跑吧!”,继续描述他的自驾游。多么俏皮的一个作者!
多么疯狂的一个读者,我居然把整本书的注释又再看了一遍!我原本以为这是真人真事改编的,以为这真的是一份精神病病历。回头又看了全部注释之后,我发现这个俏皮的作者其实无时无刻在提醒读者这是“虚构作品”。例如,亨第一次带洛去住旅馆,旅馆的名字叫“着魔的猎人”(The Enchanted Hunters);后来洛在比尔兹利女子学校出演的舞台剧,名字叫“猎获的魔术师”(The Hunted Enchanters),那不是倒过来了吗?还有,当洛1949年失踪之后,亨曾经一家一家旅馆地找人,查阅住宿登记,有一条记录是“新罕布什尔州凯恩市的特德·亨特”,是把“Enchanted Hunter”的字母打乱顺序而成的“Ted Hunter,Cane,NH”。我看书真的太不仔细了。其实作者表面很严肃,实际很滑稽。
再者,作者是博览群书的人,他在文字游戏里间接介绍了许多文学作品(当中还包括他不喜欢的)。例如,做第二次流浪的决定之前,洛撒娇要亨先给她买饮料,描写她喝饮料用的句子不是“亨伯特看着洛丽塔把调制的饮料吸进嘴去”,而是“皮姆先生看着皮帕把调制的饮料吸进嘴去”,注释说这里借用的人物来自英国作家米尔恩的剧本《皮姆先生走过》和布朗宁的《皮帕经过》。所以我说翻译很不容易,他必须和作者一样博览群书,对于作者正在说什么要时刻保持头脑清晰。我觉得主万翻译得非常好,亨在杀奎之前住进了一家旅馆,英文名为“Insomnia”,主万把它翻译成“英索姆尼亚旅馆”,很好听,然后再在注释里提示原单词。我喜欢直译,既保留了中文和外文两方文化的特色,又能使读者有更多的思考空间,而不只是一味地埋头读,最后变成只追剧情,忽略了那么多美的东西。
一边看书,我的心情一边开始变得压抑,变成越来越伤感,因为我看懂了一点——整个故事里其实并没有谁对谁错,每个人都是一个悲剧。也许大部分人会谴责亨的恋童癖或者性变态,但是如果亨真的爱洛呢?有没有想过呢?起初,亨的变态只停留于对洛的幻想、接近,最多抚摸,并没有想要夺取她的童贞。后来生活在一起,也对她万般迁就、爱护。慢慢地,我越发相信亨是真心爱洛的,即便比她大24岁。你知道,爱情的力量是很大的。洛无疑是受害者,但我不认为是亨影响了她。她在遇到亨之前,大概11岁就已经不是处女。在“着魔的猎人”,也是她主动勾引的亨,还嘲笑说亨小时候没玩过这样的“游戏”。读者看书的时候细心观察还会发现亨和夏洛特没结婚之前在一起生活的日子里,洛已经经常背着母亲主动接近亨。我们初中时也有这样的早熟兼叛逆的女小混混啊。影响小孩成长的最根本原因永远是父母的教育。洛的爸爸早早就去世了,是妈妈一个人带大。但是妈妈根本没有注意到洛的早熟,还把她当小孩使唤来使唤去,没有真正地了解女儿需要的是什么,“做……”“不准做……”命令式的口吻让洛很反感,两母女经常吵架。在书的最后部分,亨回忆起过去和洛的某些生活细节:有一次小同学的爸爸来家里接女儿,洛满脸微笑地招待客人,但看到小同学坐在爸爸大腿上并紧紧搂住他的脖子和耳朵时,洛的微笑一下子定格了,瞬间失去光泽。亨说道:“在我们反常、下流的同居生活中,我的墨守成规的洛丽塔渐渐清楚地明白:就连最悲惨痛苦的家庭生活也比乱伦的乌七八糟的生活要好……”
读到最后我竟有落泪的冲动,内心无比压抑。看完书,我就立马上网看了1962年版的电影《洛丽塔》,想看看我有没有理解错了什么或者漏掉了什么细节。可惜男主角太老,看上去有五、六十岁,女主角很漂亮,但是太大了,不像12、13岁的小女孩,故事情节的改编幅度也比较大。感叹啊,原著还是很难超越的。虽然还有1997年版的电影,但是我已经不想看了。
作者说:“只有在虚构作品能给我带来我直截地称之为美学幸福的东西时,它才是存在的;那是一种多少总能接连上与艺术(好奇、敦厚、善良、陶醉)为伴的其他生存状态的感觉。”确实,只有书才能给我这样的感觉,希望以后有时间可以多看几遍《洛丽塔》。
《洛丽塔》读后感(七):关于《洛丽塔》,从托福课程说起。
上托福课的时候,我正在跟旁边的两个姑娘聊AKB,说着“三次元也有萌少女”这个观点。这时候坐在我前面的男生突然回头说了一句:“萌妹子都在二次元”,而我当时正好瞥见了他放在桌子上那把印着凉宫春日头像的粉色小扇子。
之后的托福口语老师调戏学生的欢乐时间,前面的男生被要求回答“favorite book”这个话题,他声音洪亮的说,自己最喜欢的书是《洛丽塔》,理由是里面详细的说明了《源氏物语》中没有清晰表达的内容。
于是我深深记住了这个男生,虽然我没记住他的脸。
现在我任性的判断一下,他大概没看过《洛丽塔》这本书,或者没有看完。考虑到略显奇葩的中文翻译,可以理解。
《洛丽塔》这本书以亨伯特•亨伯特这个杀人犯兼精神病人(杀人犯是事实,但我并不认为他有精神病,因为爱少女这件事情本身并非病态,只是不普遍)的视角出发,回忆了他对性感少女多洛蕾斯•黑兹疯狂的爱,以及由这爱引发的所有的一切。
从亨伯特叙述中所得到的有关洛丽塔的信息,比如她的狡黠,她的粗鲁和叛逆,她对亨伯特爱情的无动于衷,她的逃跑和欺骗,将亨伯特衬托的如此的可怜,使他看上去是一个为所爱的人付出了一切却什么都没得到的可怜人。在97电影版中更甚。
可是,这段爱情从来都是亨伯特一个人的爱情。洛丽塔在这段爱情中是被动的。她只是一个有点狡黠有点早熟的小孩子,她还不具备独自生活的能力。尤其是在她的母亲去世后,洛成了一个孤儿,只能依靠亨伯特对自己的爱和情欲来继续自己的生活。
亨伯特说洛丽塔将他们任何一个亲热的举动明码标价,他想对她做什么都要付钱,好像自己是受害人。但是他能找到洛丽塔藏钱的地方,甚至能轻易地把钱拿走。大人总是能轻易地对付孩子。
亨伯特自顾自的将他的情欲和爱施加在洛丽塔身上,他的情欲是她痛苦的根源,因为洛丽塔根本就不爱他,可是在亨伯特面前她连选择要不要爱他的权利都没有,儿童依靠着大人生活。
洛丽塔爱着的是一个叫做奎尔蒂的混蛋,在奎尔蒂的策划下,她逃离了亨伯特。她消失以后,亨伯特疯狂的寻找着她,最终找到17岁的怀孕的洛丽塔,她已经结婚了,不是和奎尔蒂,而是和一个叫做狄克的年轻人,她过的不好,她给亨伯特写信希望能得到他的帮助。
他见到她以后,还希望洛丽塔能跟他走,直到她拒绝,他才知道,洛丽塔从来不爱自己。
亨伯特开始反思他和洛丽塔的那一段关系,他全心全意的爱着她,可是他从来不知道洛丽塔想要的是什么,也许他只是假装不知道而已。洛丽塔希望的不是一段对自己来说畸形的爱恋,而是一个更幸福的家,一个真正的爸爸。亨伯特回忆起充满情欲的夜晚,洛丽塔的表情是那么的哀伤。还有他们在一起时,她的种种痛苦的麻木的神情。他听到了远处孩子们的笑声,他知道那笑声中没有洛丽塔的。她在被动的爱情和情欲中失去了天真的能力。这时候他才知道。他糟蹋了她的一生。
每一个人的爱恋,无论你喜欢谁,是一个人、很多人,男人、女人、其他性别,有生命的、没有生命的,都不应该把爱强加在另一方身上。同样的,每一种爱,无论是一个人、很多人,男人、女人、其他性别,有生命的、没有生命的之间的爱,是两厢情愿的,是不伤害对方的且不伤害他人的,都是正常的,如果必须用正常来判断的话。
所以我从始至终都没办法让自己把这段爱情从形式上看成一种特殊的爱。另一个解释是我三观已毁,节操已碎。
说一下翻译。想到了两种解释的可能:1、由于此书假装是亨伯特杀死奎尔蒂后在监狱中的自述,为了配合亨伯特糟糕的精神状态和他一贯的老派绅士作风,语言方面可能会不连贯、繁复并且不顺畅。2、翻译本身存在问题。
看完全书以后实在高兴不起来,还好译文版最后的纳博科夫关于《洛丽塔》诞生到出版过程的叙述很幽默。《洛丽塔》的最初构思是在1939年,纳博科夫40岁的时候,时间上多少给了我一些安慰。
《洛丽塔》读后感(八):我是如何看“黄书”的——读《洛丽塔》
我是如何看“黄书”的——读《洛丽塔》
1、纷纷的情欲
第一次读《洛丽塔》是在高三,后排的好朋友买了本限量版的无删节精装本,然后我们一起包了个书皮,上晚自习时偷偷的看了第一遍。当时大量跳读,除了让人面红耳赤、心跳加速的性描写,也没给我留下太深的影响。高中时,喜欢读外国小说,像村上春树的《挪威的森林》和东野圭吾的《白夜行》、《幻夜》等悬疑推理小说。(理由大家应该都晓得)上大学后再读《洛丽塔》,发现其中的性描写并没有想象中的那么直接色情和夸张。那时候读这种所谓的“黄色小说”总感觉偷偷摸摸,现在想想还挺单纯的。《致青春》中郑微经常向老张借片看,后来问了问大学的一些女同学,发现因为好奇,她们也看过比较正常非暴力非变态的片。中国的学生没有没有经过合理健康的性启蒙教育。生理卫生常识课似乎成了一门难以启齿的课程,授课的教师在面对男女生殖器官和其特点时,总会一语带过或避而不谈,导致许多学生对自己在成长过程中生理特征的显露和很多生理表现带来困惑。他们只好从网络中获取性知识,但这种知识仅仅是片面的,缺乏系统性的教育。官方越压制,民间的反弹也就越猛烈。所以中国强奸率很高,同时大学生已经成为中国人流的主力军。大学生中仿佛无性不成爱,对学校周围的服务业做出了卓越的贡献。大学生把“性”当成是一种娱乐甚至是一种游戏,实际上是一种不负责任的乱性,乱性和大量的人流会给女性的身体健康带来很大的风险和隐患,重复人流很可能导致不育。过度随意的性行为,不仅导致部分学生纵欲过度,同时使得大学生不再抱有对性的敬畏与尊重,也不再抱有对爱的理解与宽容,对他们以后的婚姻生活带来很大的难题。而因此产生的对社会责任感的缺失,又造成了多少悲剧。
2、关于《洛丽塔》文本的解读
纳博科夫在后记中回答“作者的意图是什么?”或类似问题时说“着手写一本书的时候,并没有别的目的,只想这本书脱稿;在要求说明这书的缘起和成书过程的时候,则非得依靠‘灵感和关联情节的相互影响’这样的陈旧术语。”在文章《谈谈一部叫做〈洛丽塔〉的书》中指出:“我既不是说教小说的读者,也不是说教小说的作者。……《洛丽塔》毫无道德寓意。在我看来,一部虚构的作品得以存在仅仅在于它向我们提供了我直截了当地称之为审美快感的东西。”他反对那些故作深刻的主题解读,像“古老的欧洲诱奸了年轻的美国”或“年轻的美国诱奸了古老的欧洲”;更反对那些流于表面的批评,包括对此作“色情”或是“反美”的指责。很多时候文体总会被过度解读,所以我现在不太喜欢读小说。
对我印象最深刻的就是那段亨伯特的回忆和反思。“他伤了我的心,而你干脆毁了我的一生。”“什么也不能使我的洛丽塔忘掉我强行使她遭受的那种罪恶的淫欲。”“我只是两个眼睛和一只充满血液、肌肉结实的脚。”。“总是不顾洛丽塔的心情,只想着卑劣的自我。”“就连最悲惨痛苦的家庭生活也比乱伦的乌七八糟的生活要好,而这种生活确是我能给予这个无家可归的孩子最好的东西。”那模糊暗淡茫然的亮光,让我重新思考孩子和父母家庭的关系。身边总不乏有因为家庭成长导致心理扭曲或心理变态的同学。一个再贫贱的家庭也比富裕的单亲家庭要好,至少能感受到父母完整的爱。单亲家庭或在家庭关系不好的家庭中成长起来的孩子,很容易缺乏安全感和对他人的信任。无端的猜忌和莫名的揣测,不仅让自己无法和别人正常交流和交朋友,也很容易伤害自己身边关心自己的人。他们很孤独,所以有时会表现的特立独行,想吸引更多的人关注自己。虚华的爱在深夜中让自己更孤独,缺乏自己内在的坚持和信仰,没有完整的价值观。父母是孩子最初也是最好的老师。父母有时候也会抱着对我们好的想法而强迫我们去做一些自己不喜欢的事情。爱情,有时也一样。己所不欲,勿施于人;己所不欲,亦不要随便施于人。
一本书,在作者完成后就变成了一个独立的生物个体,在读者的阅读中呼吸、生长,每一次阅读都会使它更丰富。幸福是什么?有人说是“物质上无羁绊,精神上无负担。”人的幸福并不是在冥冥之中自有定数,也并不受控于神秘而不可知的命运。爱,是没有国籍也没有肤色之分的。我们都是有信仰、有同理心的人,做一个蒲公英的约定吧。对于这个美丽的世界和生命,除了感恩外,还要将爱像蒲公英的种子一样飘洒各地,生根、发芽……
《洛丽塔》读后感(九):老了七岁的洛丽塔
(非书评,慎入)
我读穆齐尔的《没有个性的人》。那是一部长篇巨著。两卷本,各一千多页。当我们攀登那些高山时会生出一份斗志。啊!啊!你认为你会战胜我吗?而我不急不躁,慢慢悠悠,坚定执著地一边爬到半山腰附近,一边自言自语地说,随后的下山会更加容易。我们从中体验到一种恼人的愉悦。发表一部千夜著作是多么无礼啊!多么自负啊!只有天才才会得到谅解,幸好其中确有才情。来吧!……只剩六十页了!……五十九页!……
——夏尔·丹齐格《为了赶超半本书而读书》
买这本书是七年前的事了。
很多次看了开头都没有勇气看下去,因为觉得它太厚了,而且已经知道了故事的大概情节。后来拿它跟大学同学换了其他的书。在地坛书市上遇到这个版本后,犹豫再三还是买了下来。
在这七年间,我反复遭遇这本书。
这些遭遇包括看过两部《洛丽塔》的电影(其中一部还是库布里克拍的);逛书店时偶然遇到;跟人讲“萝莉”与“洛丽塔”这本书之间的关系;在书店上班时帮顾客找这本书;在读一本名为《书店》(佩内洛普·菲茨杰拉德著)的小说里,遇到这本书;甚至两年前我住在金台里时,上下班路上每次看到那家名为“洛丽塔”的服装店,心里就感到一种莫名的愧疚,有一个声音掷地有声地质问我:《洛丽塔》这本书你还没看呢!你要等什么时候再看啊?
好了,如今我终于看完了。可是我得到什么了呢?尽管我刚刚读完这本书,但它留给我的记忆似乎与七年前我刚知道这本书时所得到的印象并没有太大不同。唯一被增添的一个记忆是,当我看到书里的那些文字游戏时,我总是忍不住去想纳博科夫在写这本书时暗自偷笑的情景,他一定一边笑,一边对自己说:我真是个天才。就像马尔克斯在写《百年孤独》时对他老婆讲的那样:我哪是在写小说啊?我分明是在改写文学史!
说到文字游戏,如果这本书里的注释全部都是译者自己写的,那译者还是挺厉害的。比如有一段讲到奎尔蒂的车牌号“WS1564""SH1616""Q32888""CU88322"这里,译者注释道,头两个牌照上的字母和数字代表了威廉·莎士比亚的起首字母和生卒年,后两个牌照上的字母代表了奎尔蒂,而两行数字加起来为52,亨伯特和洛丽塔在路上走了一年,也正好是五十二个星期……如果说前面的都还容易想到的话,后面这个“两行数字加起来为52”这个也太离奇了,谁会想到要把它加起来,然后再去寻找意义……
总之,我是看完这本书了。
可是等着我还债的又何止这一本书……