《也许星星会带走你的悲伤》是一本由김용택著作,平装出版的2015-6-4图书,本书定价:280,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《也许星星会带走你的悲伤》精选点评:
●带走悲伤
●当时被鬼怪迷得七荤八素的
●咚的一声,咚咚的一声……那是初恋啊!
●antumn scene
●드라마 도깨비 보면서 알게된 책이다. 중국에서 한국어 책을 구하기 힘든걸 잘 알고 있기에 우연히 만나서 바로 구매하여 보고 있다. 시 한소절 한소절 읽으면서 나의 마음도 같이 정화 되는것 같다. 작가님께 고맙다고 전하고 싶다. 이렇게 좋은 글들을 모아서 같이 볼수 있어 너무 좋다.
●那是初恋。
●那是初恋
●断断续续读了两年,其实是在去年夏天读完的。虽然诗集的质量参差不齐,但碎片化记忆的感觉很有趣。爱情的物理学以第一首诗出现,以及它成为网红诗的理由,显而易见。
●那是初恋
●因为鬼怪读的,爱的物理学,太美好了
《也许星星会带走你的悲伤》读后感(一):你的眼泪
你的眼泪 你那掠过我的视线 那视线停顿的瞬间 我想永远留在那里 怔然 水 团 我以为是你的 原来是我的 一团水 想要在那里面游泳 睡着会搅乱我内心的 水的国度 想要沉浸在那里 想要成为悬在你视线上的 小鱼缸 당신의 눈물 당신이 나를 스쳐보던 그 시선 그 시선이 멈추었던 그 순간 거기 나 영원히 있고 싶어 물끄러미 물 꾸러미 당신 것인 줄 알았는데 알고 보니 내 것인 물 한 꾸러미 그 속에서 헤엄치고 싶어 잠들면 내 가슴을 헤적이던 물의 나라 그곳으로 잠겨서 가고 싶어 당신 시선의 줄에 매달려 가는 조그만 어항이고 싶어
《也许星星会带走你的悲伤》读后感(二):001.爱的物理学
爱的物理学 质量大小与体积不成比例 那个紫罗兰般小巧的丫头 那个似花瓣般飘摇的丫头 以远超地球的质量吸引着我。 瞬间,我 就像牛顿的苹果 猝不及防地向她滚落 咚的一声,咚咚直响 心脏 从天空到地上 持续着令人晕眩的振动 是初恋啊。 사랑의 물리학 질량의 크기는 부피와 비례하지 않는다 제비꽃같이 조그마한 그 계집애가 꽃잎같이 하늘거리는 그계 집애가 지구보다 더 큰 질량으로 나를 끌어당긴다. 순간,나는 뉴턴의 사과처럼 사정없이 그녀에게로 굴러 떨어졌다 쿵 소리를 내며,쿵쿵 소리를내며 심장이 하늘에서 땅까지 아찔한 진자운동을 계속하였다 첫사랑이었다.
《也许星星会带走你的悲伤》读后感(三):《爱的物理学》 金仁旭
《사랑의 물리학》김인육
韩文:
질량의 크기는 부피와 비례하지 않는다
제비꽃같이 조그마한 그 계집애가
꽃잎같이 하늘거리는 그 계집애가
지구보다 더 큰 질량으로 나를 끌어당긴다.
순간, 나는
뉴턴의 사과처럼
사정없이 그녀에게로 굴러 떨어졌다
쿵 소리를 내며, 쿵쿵 소리를 내며
심장이
하늘에서 땅까지
아찔한 진자운동을 계속하였다
첫사랑이었다.
中文:
质量与体积不成正比
那个紫罗兰一般小巧的丫头
那个似花瓣一般摇曳的丫头
以远超越地球的质量吸引着我
一瞬间
我就犹如牛顿的苹果般
不受控制地滚落在她脚下
咚的一声
从天空到大地
心脏在持续着令人眩晕的摆动
那是初恋
《也许星星会带走你的悲伤》读后感(四):在柳园畔
在柳园畔 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats 我的爱与我约在柳园畔相遇 她用雪白的纤足踏过柳园里 她说从容爱我,如树叶生长般 我却年少轻狂,不会听她所言 我的爱与我伫立在绿地河边 她雪白的手搭我正微倾的肩 她说从容生活,如岸草生长般 我却年少轻狂,而今泪流满面 수양버들 공원에 내려가 윌리엄 예이츠 수양버들 공원에 내려가 내 사랑과 나는 만났습니다 그녀는 눈처럼 흰 귀여운 발로 버들 공원을 지나갔습니다 나뭇잎 자라듯 쉽게 사랑하라고 그년는 내게 말했지만 나는 젋고 어리석어 곧이 듣지 않았습니다 들녘 강가에서 내 사랑과 나는 서 있었고 내 기운 어깨 위에 그녀는 눈처럼 흰 손을 얺었습니다 둑 위에 풀 자라듯 쉬게 살라고 그녀는 내게 말했지만 다는 젋고 어리석었던 탓 지금은 눈물이 넘칩니다 Down by the Salley Gardens Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now I'm full of tears.