●我从未见过沼泽,
我从未见过大海;
却知道荒野是什么,
知道波浪的模样。
我从未和上帝交谈过,
也没有访问过天堂;
但我能确定那位置,
仿佛有地图在手上。 ----艾米莉·狄金森《我从未见过荒原》
●香花会谢, 糕点,当天新鲜。 记忆却像歌曲 永远红艳 ----艾米莉·狄金森
●我们的头脑比天空更辽阔……来,将两者对比着看一看……我们的思维可以轻易地将这片广阔的天空完全容纳……然后……连你也可以……
我们的头脑比海更深……来,将蓝与蓝重叠瞧一瞧……我们的思维可以完全吸收大海。有如海绵吸收桶里的水一般……
我们的头脑正好与上帝有同样的重量。来,试试准确地量一量……若是有所不同,那便是……有如语言和声响的不同…… ----艾米莉·狄金森《美好的每一天》
●Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
如果我不曾见过太阳
我也许会忍受黑暗;
可如今,太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉 ----艾米莉·狄金森《Had I not seen the Sun》
●If recollecting were forgetting,。 如果记住就是忘却。
Then I remember not.。 我将不再回忆,
And if forgetting, recollecting, 如果忘却就是记住 。
How near I had forgot.。 我多么接近于忘却。 ----艾米莉·狄金森
●我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——
蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片 ----艾米莉·狄金森《艾米莉·狄金森诗集》
●假如我没有见过太阳
我也许会忍受黑暗;
可如今,太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉 ----艾米莉·狄金森《假如我没有见过太阳》
●如果记住就是忘却 我将不再回忆,
如果忘却就是记住 我多么接近忘却。
If recollecting were forgetting, Then I remember not.
And if forgetting, recollecting, How near I had forgot. ----艾米莉·狄金森
●在夏季的鸟鸣之外,草丛里有哀婉乐音,一个小小族类的弥撒,在隐蔽处举行。 ----艾米莉·狄金森《在夏季的鸟鸣之外》
●Hope 希望
“Hope” is the thing with feathers 希望’长着翅膀
That perches in the soul 栖息在灵魂上
And sings the tune without the words 唱着无言的歌
And never stops - at all - 永远不会消亡 (诗亦如镜译文) ----艾米莉·狄金森《The Poems of Emily Dickinson》
●风,无能为力;心,已在港内。 ----艾米莉·狄金森
●你无法扑灭一种火。有一种能够发火之物,能够自燃,无需人点,当漫长的黑夜刚过。 ----艾米莉·狄金森
●没有一艘船能像一本书
没有一艘船能像一本书
也没有一匹马能像
一页跳跃着的诗行那样
把人带往远方
这渠道最穷的人也能走
不必为通行税伤神
这是何等节俭的车
承载着人的灵魂 ----艾米莉·狄金森《艾米莉·狄金森诗集》
●"Why do I love" You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place
Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—
The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it ----艾米莉·狄金森《Why Do I Love You, Sir?》
●灰烬
灰烬代表有过火—
最灰的那堆使人敬畏
因死去的生物之缘故
它们曾在那片刻盘旋迂回—
火先以光的形式存在
然后则旺火强焰
唯有化学家能够透露
变成了什么碳酸盐。 ----艾米莉·狄金森《艾米莉·狄金森诗集》
●如果你要到秋天才能来,我就将夏天掸拂掉,就像主妇们赶走苍蝇,半是嗔怒,半是微笑。 ----艾米莉·狄金森《如果你要到秋天才能来》
●如果你能在秋天到来,
我会把夏季拂掉。
半含轻蔑,半含微笑,
像管家妇女把苍蝇赶跑。
如果一年后能看到你,
我将把月份绕成团,
分别放在不同的抽屉,
直到那些时间的来到。
如果我只是耽搁几个世纪,
我会用我的手指来数计,
把手指逐一弯曲,
直到全部落在亡者的国度里。
如果确定我们将相聚,
在你我生命终结之时,
我愿意把生命像果皮一样,
远远的抛弃。
但是,现在还不能确知,
你我何时才能相聚,
这像毒蜂一样把我刺痛,
而它并未亮出它的毒刺。 ----艾米莉·狄金森《如果你能在秋天到来》
●去造一个草原
去造一个草原
需要一株三叶草和一只蜜蜂,
一株三叶草和一只蜜蜂,
还有梦。
如果蜜蜂不多,
单靠梦也行。 ----艾米莉·狄金森《艾米莉·狄金森诗集》
●你能在冬季到来,我会用掸子把秋季掸掉,一半轻蔑,一半含笑。 ----艾米莉·狄金森《如果你能在冬季到来》
●声不高—因他没说话
那就是我想知道的一切 ----艾米莉·狄金森《我弱,而他强,于是》
●头脑,比天空辽阔—
因为,把他们放在一起—
一个能包含另一个
轻易,而且,还能容你—
头脑,比海洋更深—
因为,对比他们,蓝对蓝—
一个能吸收另一个
象水桶,也象,海绵—
头脑,和上帝相等—
因为,称一称,一磅对一磅—
他们,如果有区别—
就象音节,不同于音响— ----艾米莉·狄金森
●美,不能造作,它自生
美,不能造作,它自生——
刻意追求,便消失——
听任自然,它留存——
当清风吹过草地——
风的手指把草地抚弄——
要追赶上绿色波纹——
上帝会设法制止——
使你,永不能完成 ----艾米莉·狄金森
●我为美而死,对坟墓
我为美而死,对坟墓
几乎还不适应
一个殉真理的战士
遂成了我的近邻
他低声问我:“为什么倒下”
我回答他:“为了美”
他说:“我为真理,真与美
本是一家,我们是兄弟”
就这样,像亲人,黑夜相逢
我们隔着石壁谈天
直到苍苔爬上我们的嘴唇
覆盖掉我们的名姓 ----艾米莉·狄金森《艾米莉·狄金森诗集》
●我们有一份黑夜要忍受—
我们有一份黎明—
我们有一份欢乐的空白要填充—
我们有一份憎恨—
这里一颗星那里一颗星,
有些,迷了方向!
这里一团雾那里一团雾,
然后,阳光! ----艾米莉·狄金森
●我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
假如我没有见过太阳
我也许会忍受黑暗
可如今,太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made ----艾米莉·狄金森《如果我不曾见过太阳》
●穿过黑暗的泥沼,像经受教育
穿过黑暗的泥沼,像经受教育
藕荷花一定考试合格
试探她洁白的脚,毫不颤抖
她的信念,不知畏惧
从此以后,在草地上
摇晃她绿宝石的铃铛
泥土中的生活,此刻,全都遗忘
在幽谷中,欣喜若狂 ----艾米莉·狄金森《艾米莉·狄金森诗集》
●美,不经造作,它自生——刻意追求,便消失——听任自然,它留存—— ----艾米莉·狄金森
●要造就一片草原
要造就一片草原,只需一株苜蓿一只蜂,
一株苜蓿,一只蜂,
再加上白日梦。
有白日梦也就够了,
如果找不到蜂。
等待一小时,太久
等待一小时,太久——
如果爱,恰巧在那以后——
等待一万年,不长——
如果,终于有爱作为报偿。 ----艾米莉·狄金森《艾米莉·狄金森诗集》
●为什么我爱你,先生?
因为
风,从不要求小草回答
为什么他经过
她就不能不动摇 ----艾米莉·狄金森《为什么我爱你,先生》
●如果我不曾见过太阳,我本可以忍受黑暗。Had I not seen the sun, I could have borne the shade. ----艾米莉·狄金森