1、??Les hommes sont extrêmement portés à espérer et à craindre, et une religion qui n'aurait ni enfer ni paradis ne saurait guère leur plaire.??
- 人们被极度灌输了期望和恐惧,一种既没有天堂也没有地狱的宗教不会让他们喜欢。
2、??Dans les jeunes femmes, la beauté supplée à l'esprit. Dans les vieilles, l'esprit supplée à la beauté.??
- 年轻的女人用美貌补足智慧;年长的女人用智慧不足美貌。
3、??Ce qui manque aux orateurs en profondeur, ils vous le donnent en longueur.??
- 缺少深度的演讲者会用长度来打发听众。
4、??L'amitié est un contrat par lequel nous nous engageons à rendre de petits services à quelqu'un pour qu'il nous en rende de plus grands. ??
- 友谊是一份合同,我们签署合同是为了给别人提供小的服务从而换取大的。
5、??Je suis distrait. Je n'ai de mémoire que dans le coeur.??
- 我是个心不在焉的人,只是把记忆埋藏在心底。
6、??Le mieux est le mortel ennemi du bien.??
- 最好是好的死敌。
7、??Ce n'est pas les médecins qui nous manquent, c'est la médecine.??
- 我们不缺医生,缺的是医学。
8、Cherchons à nous accommoder à cette vie ; ce n'est point à cette vie à s'accommoder à nous.
- 我们要适应生活,而不是让生活来适应我们。
9、??Les nations libres sont des nations policées.??
- 自由的民族是那些有文化教养的民族。
10、??Nous sommes si aveugles que nous ne savons quand nous devons nous affliger ou nous réjouir : nous n'avons presque jamais que de fausses tristesses ou de fausses joies.??
- 我们是如此的茫然,竟然不知何时该惩罚自己或何时该高兴;我们所具备的几乎总是假伤心或假开心。
11、Le moyen d'acquérir la justice parfaite, c'est de s'en faire une telle habitude qu'on l'observe dans les plus petites choses, et qu'on y plie jusqu'à sa manière de penser.
- 获得完美公正的方法就是养成公正对待最细微事务的习惯,甚至包括自己的思维方式。
12、??Je n'ai jamais eu de chagrin qu'une heure de lecture n'ait dissipé.??
- 我从来没有一个小时阅读后排遣不了的忧伤。
13、??Je suis persuadé que les anges ne méprisent pas tant les hommes que les hommes se méprisent les uns les autres. ??
- 我相信天使不会像人那样相互看不起人。
14、??J'appelle préjugé, non pas ce qui fait qu'on ignore de certaines choses, mais ce qui fait qu'on s'ignore soi-même.??
- 我称之为偏见的不是那种人干了自己不了解的事,而是那种不了解自己的人。
15、Il est bon quelquefois que les lois ne paraissent pas aller si directement au but qu'elles se proposent.
- 有时候法律并没有直奔目标反而显得更好。
16、L'argent est très estimable, quand on le méprise.
- 钱被看轻的时候倒更有价值。
17、Il faudrait convaincre les hommes du bonheur qu'ils ignorent, lors même qu'ils en jouissent.
- 必须告诫幸福中的人们其无知的一面,哪怕他们正兴高采烈。
18、??Le caractère naturel du Fran?ais est composé des qualités du singe et du chien couchant.??
- 法国人的天性是由猴子(狡猾)和卧狗(温从)所组成。
19、Un empire fondé sur les armes a besoin de se soutenir par les armes.
- 用武器创立的帝国必由武器来支撑。
20、On mesure l'importance d'un homme à la mesure de ceux qui s'en réclame.
- 判断一个人重要与否是根据其要求。
21、??On est ordinairement ma?tre de donner à ses enfants ses connaissances ; on l'est encore plus de leur donner ses passions.??
- 给孩子灌输知识那只是普通的家长,培养孩子的兴趣才是好家长。
22、??L'amour de la démocratie est celui de l'égalité.??
- 民主之爱便是平等。
23、Il faut savoir le prix de l'argent : les prodigues ne le savent pas, et les avares encore moins.
- 应该知道金钱的价值。显贵们不知道,吝啬鬼们知道的就更少。
24、??Je n'aime que ma patrie ; je ne crains que les dieux ; je n'espère que la vertu.??
- 我只爱祖国;我只怕上帝;我只期道德。
25、Il ne faut rien faire que de raisonnable ; mais il faut bien se garder de faire toutes les choses qui le sont.
- 做事只需合理,但应当实事求是。
26、??C'est une expérience éternelle que tout homme qui a du pouvoir est porté à en abuser.??
- 历史的经验告诉我们:所有掌握权力的人最终会滥用权力。
27、??Les moeurs et les manières sont des usages que les lois n'ont point établis, ou n'ont pu, ou n'ont pas voulu établir.??
- 民俗和传统的方式是法律没有,或不能或不愿建立的东西。
28、??Souvent les gens perdent leur fortune par ambition et se ruinent par avarice.??
- 人通常因野心失财;因吝啬而破产。
29、Lorsque la mort a égalisé les fortunes, une pompe funèbre ne devrait pas les différencier.
- 当死神均衡了贫富,殡葬业不该重新区分。
30、Il ne faut point mener les hommes par les voies extrêmes.
- 不该把人引向极端的道路。