《完全可控》是一部由亚历克斯·吉布尼 / Ophelia Harutyunyan /执导,唐纳德·特朗普 / Scott Becker / Taison Bell主演的一部纪录片类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的观后感,希望对大家能有帮助。
《完全可控》观后感(一):民主党助选片。
懂王砍CDC预算,叫嚣不戴口罩,注射消毒液,助长反智风气,确实是添乱。
但各州州长的责任呢?
米国民众的责任呢?
什么锅都甩懂王身上,懂王冤啊!
《完全可控》观后感(二):大选前从新冠角度对中间选民的最后喊话
刚刚在线看完,抛砖引玉。
就作品本身而言我认为如果经常关注美国左派媒体的话其实并没有太多的新意。基本的信息在日常都覆盖到了,只是按照时间线梳理了一遍。从政府内部人士的角度指出腐败和黑暗,从医生专业人士的角度指出无力和愤怒,从科学研究人员的角度指出失序和反智,最终都是一个指向,就是对特朗普当局管理失败的讨伐。中间对比正面典型以韩国为主,应该是考虑了美国观众对中国信息透明度的偏见。但是其实因为美国和韩国在治理难度量级相差太大,所以并没有绝对的说服力。而对中国不多的着墨也只是体现在初期对美国的信息透明上。客观描述这点已属不易。
另外此篇上映的时间十分微妙,在制作完成的第二天特朗普感染了新冠,在美国大选日两周之前在Hulu上线。虽然本次美国大选因为美国社会撕裂严重,两党的支持者都很难在最后更改自己的想法。但此片的上映依然可能覆盖到少数中间选民,从而使他们进一步了解美国新冠发展的前因后果。至于特朗普和他的红脖子们,怕是一句Fake Media就可以全片带过了。
《完全可控》观后感(三):把中国医护的采访内容掐掉两句话,让整个对话颠倒过来
美国导演在讽刺特朗普的纪录片里,也不忘炫耀一下传统技艺——把对中国医护的采访抽掉两句话,让整段话的意思就截然改变了。
大约7分多钟,是对中国医护的采访,中间穿插的菜场,看起来非常像东南亚的风格。
受访的医护人员说:“只有家人才知道我们多么的辛苦。
担心我们上班的这种状态。
我们说不要紧,我们的防护很到位。”
这时候展现导演技术的时候到了:
此处应该有一句话::“家人问我们到底怕不怕?”又或者是记者说“家人是不是问你们怕不怕?”
不好意思没了。
直接开始下一句:
受访者接着说“是为他们安心,我们真心地说,不怕是不可能的,谁都怕。”
英文字幕变成了:实际上,我这样说是为了他们安心。
至于“我们真心地说,不怕是不可能的,谁都怕。“也没了。
最后的骚操作是:
这段最后出现了”但是“两个字,后面受访者说的话全被剪掉了,没剪干净,能听到第三个字的部分吐字。
我猜这句不完整的话是:“但是总要有人挺身而出。”
想象一下:大批不懂中文的外国人看了之后的感觉是恐怕是:中国医护对家里人说辛苦,且防护到位,其实这是让家人安心的说法,但是……?!
最后,人类文化遗产之《是,首相》第二季第二集:
汉弗莱教你记录”事实“。