文章吧手机版
大亨小傳的读后感10篇
日期:2018-08-30 05:29:01 作者:文章吧 阅读:

大亨小傳的读后感10篇

  《大亨小傳》是一本由費茲傑羅著作,遠流出版的精装图书,本书定价:NT$320,页数:288,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《大亨小傳》读后感(一):绿灯梦渺

  我发现菲茨杰拉德的语言有点铁成金的意思,他行文中不时写几句题外话便可以让思想升华盖茨比对绿灯的追寻,最后绿灯同时,当尼克躺在沙滩上时,也变成了蒙塔克灯塔,几百年前的欧洲殖民者看到了这盏灯,对这个新的大陆产生了无限的憧憬,这是人类最后的美,菲茨杰拉德不吝赞美道。

  而实际上,美的东西最后都会逐渐被磨损掉,失去了他原有的光泽。我不禁想到人类对北美大陆的开发,横贯大陆的铁路下埋着的无数印第安人,黑奴劳工的白骨。马克思说过资本主义原始积累残暴性。看到纽约市光鲜亮丽的层层白色高楼,那是人们勤劳汗水正当途径换来的,菲茨杰拉德讽刺的说。

  我们可以看到纽约的黛西,汤姆等等过着怎样豪奢的生活,也见到了灰烬谷里的可怜的汤姆森先生如何在社会底层挣扎。而盖茨比携带着所有一切污泥浊秽,从这一些中超脱出来,正因为他的纯洁的梦。也正如美国的梦,正如每一个刚见到自由女神像所感到的振奋,对新生活的渴望。而这一切,人类的努力,最终化为一滩泡影。1930年代经济危机把一切都打碎了。

  于是人们不停追着,梦也更加遥远,人们把手臂伸的更长,没关系,总有一天哪。。。

  我们乘着小船逆水行舟,被历史河流不断冲回,回到原点

  《大亨小傳》读后感(二):随便说说

  受到了《一千零一夜》中梁文道的推荐才购买了这个译本,但很难认可梁说的这本译本的好处在于“直译”,因为我读过的第一个简体版本(忘了译者是谁,90年代的出版物,封面很土,一个金发碧眼的外国男人与读者对视)比这个版本要直接且流畅得多。

  比如说,尼克形容汤姆情妇那件艳俗可笑公寓房间太小而家具太大,以至于客人们时不时和凡尔赛宫的淑女撞个满怀。通透的讽刺效果比这个译本中说的,撞在有着凡尔赛刺绣的家具上要好到不知道哪里去了,实际上,这个译本中流失幽默远远不止这一处。

  这个译本给人的感觉是,很多明明简洁有力的话,被译者翻译费劲累赘。当然,这只是个人感受

  说回小说本身。

  对很多中国读者而言,这部小说最闪亮的腰封,就是村上春树在《挪威的森林中》借主角渡边之口对这部小说的赞美,尤其是,随便翻开一页都妙趣横生。对于一本小说来说,这是怎么做到的呢?我得到的答案是,小说中通过尼克这个叙述人物产生的高度浓缩与洗脸的叙事文本,几乎每一句话都很sophisticated,都有天才想象力。在这样的文本中,故事快速推进,尼克的眼睛心灵不断呈现都市生活的纸醉金迷落寞,都市人的事故虚荣精明魅力,并同时体现出沉浸于抽离两种状态。读完后就可以理解村上说的,随便翻开一页都可以被吸引进入文本中的感受了。

  盖茨比了不起在什么地方,哪一点让作者欣赏呢。我想这首先是因为他懂得所有的社会阴暗面,而仍不失纯真,比如他的“阴谋”,在自己5年前的前女友家对面建一座豪宅,希望可以偶然与她相遇,行不通,又想通过她的表亲来邀请她喝下午茶,这个方法太迂回了,以他这样手腕的人物,为什么要用这么曲折费力方式来接近一个女人呢?这就是他值得赞叹的地方,说明他心里仍然留有一块地方是给黛西的,这块地方还停留在5年前纯真的状态,他现在有了财富与手腕,但他仍然战战兢兢,不想把事情弄匝。还有就是他在小说最后对黛西的保护充分显示出早已过时骑士精神,一个私酒贩,一个黑帮人物,却是所有这些所谓上流人物中贵族精神的真正继承者。

  所以世事洞明人情练达的尼克对盖茨比情有独钟,为了他不愿意原谅自己在纽约的朋友,甚至不愿因原谅纽约这座城市

  《大亨小傳》读后感(三):盖茨比为什么了不起?

  因为听了梁文道先生的节目《一千零一夜》的关系,赶紧从网上买下了汪芃翻译的版本,原来台版将《了不起的盖茨比》译作《大亨小传》,增添了那么一点美国上个世纪二十年代的风味。之所以选择这个译本,最开始理由是来自梁文道的推荐,而在我真正开始阅读译者的序言后,我认为这个选择是十分正确的,出于想要表现作者本身的写作风格目的,译者在某些部分采用了一种直译的方式,为了使读者在中文的环境中也可以体会到作者展现文字魅力。

  在上世纪二十年代的美国,百业兴盛,人们都做着发财梦的背景之下,一个叫做盖茨比的年轻人,为了爱情义无反顾,逆袭成为上流人士的一段往事。而年轻人最终也因为自己对于爱情虚幻的梦,在被爱人抛弃之后,在一次不知能否被说成是资本家惯用的阴谋手段中就此长眠。

  但是讲到这里,自己在看了原著之后马上将2013年新翻拍的电影找出来看了一遍,两者之间还是有些差别的。虽然电影对于上流浮华生活的还原做到了极致,但是仔细想来,电影中将盖茨比辞世后,父亲前来悼念的情节删去了,这个细节的有无,在一定程度上,却弱化了小说原著中所包括的一种概念

  在原著的最后,盖茨比的父亲出现在他的葬礼上,并给卡洛威看了盖茨比儿时写在书中扉页的每日计划。盖茨比的原生家庭十分贫穷可能这也是造成盖茨比从少年开始就幻想成为有钱人的原始动力锻炼身体训练口才,看书,无一不是在为将来成为富翁准备。而穷人家的孩子,有多少在年少时期就有这种先发制人思维观念呢?然而少年有志的男主角,是一定会被美丽富家小姐吸引的。盖茨比对于黛西的热爱,变成了他想要成功成名的全部意义

  因此盖茨比会一人在海边拥抱远处绿色的灯塔,那是他每时每刻都在迫切追寻的叫做黛西的梦。盖茨比无疑是将这个黛西理想化了,在长久的分离中,他对于黛西的爱将这种幻想变得愈发不真实

  然而我的疑问就在这里:盖茨比,对于黛西的深层次态度,是一种被异性吸引上升成为的爱,还是因为黛西恰好处于真正的富人阶层,她可以代表盖茨比从小开始一直梦想追寻的自我价值

  再来对比电影,片中盖茨比对黛西的爱情在满是铜臭味金钱世界中显得尤其珍贵和纯洁,之后无人探访的葬礼更是加深了他被爱人抛弃的悲剧效果,当然,一定程度上也表现出了上流社会的冷漠,以及一种不同阶级之间价值观巨大差异。但是我猜想书中所要表达的,应该是盖茨比从最初开始就带有悲剧色彩同情。正如不食温饱的穷人对于富裕的生活都有一种不切实际的幻想,幸福可以被简单定义成一个物质充足的生活。殊不知,富人的世界是一个更大的陷阱。文中的那个富人世界,不一定就比生活在垃圾场的穷人世界优越,前者其中所包含的,是被华丽外衣包裹腐朽,处处的冷漠和阴谋被人的劣根性包装富丽堂皇,而金钱成为富人在犯错之后可以被宽恕的理由。

  这也正是可悲之处,不论是贫穷或是富有,如果不能脱离原罪的诱惑,依旧会被现实迷惑,最终被淹没在历史的滚滚红尘当中。

  在最后,盖茨比其实知道黛西也不过是那个上流社会的一部分,她有着那个世界典型的脾性和习惯,只是作为他的终极梦想,盖茨比一直无法承认这一点,他所苦苦追寻的黛西,一直活在他对于自己的自我欺骗当中。可以说,上流社会像是一个围城,盖茨比恰巧是骑在墙上的那个人,他能够看清两个世界的本质,游离于两个世界之外,但是在看清他年少时所幻想的那个富饶迷人的世界之后,他无法相信,自己的努力的结果,就是跳入另一个混乱当中。

  盖茨比的死亡,可以说是他最终没有被那个世界接纳的象征,不仅是那个世界本身的残酷,也是因为盖茨比自身潜意识中对于那个世界的疏离和排斥吧,因此他的结局注定是被毁灭

  再来说盖茨比对于爱情的执着追寻,可能那其实就是对于美好纯粹的热切追求吧,对比其他人的惶惶终日看起来更加孤独,唯独盖茨比怀揣着最纯洁的希望奋力前行,我想这就是盖茨比最了不起的地方吧。

  《大亨小傳》读后感(四):书摘

  4.村上春树在讨论翻译时曾提出翻译的“赏味期限”:他说翻译作品有点像建筑物,三十年屋龄的房子是该修一修了,五十年屋龄的房子也该重建了。因为语言不断在变,时髦的语言会过时,新奇的语言会变成平常,新的语言不断出现;所以对于重要的作品,每个时代需要新的译本。

  21.每当你想批评人的时候,要记得,世上不是所有人都像你一样拥有许多优势

  不妄加批判这事给人无穷的希望。

  25.首先第一件事就是,要用功的东西可真够多,我该从早春的清新空气中多汲取些精力。31.我这人只要见到别人露出全然自信姿态总会忍不住目瞪口呆,由衷感到钦佩。

  32.她说起话来的那股兴奋——那是一种如歌的炽烈欲望,像是喃喃叫人“听好了”,像是在对人说她刚刚才做了某件快活的事情,还有等着,她马上又要再做一件愉悦的快事咯。

  36.她们知道这顿饭迟早会结束,而且再过不久,这个夜晚也会结束,没人会在乎,这和西部截然不同,西部的夜晚总是紧锣密鼓,众人往往满怀期待又屡屡落空,再不就是每时每刻都怔仲不安

  38.他认真得让我感到有些同情,因为他看来虽然比从前还要自满,却似乎还想表现得更自满。

  39.她那种说话的声音,使我听的时候不禁要屏息向前凑去——接着那股光芒黯淡下来,一道道光线依依不舍离开了她,就像向晚十分孩童离开他们正玩得尽兴的街道

  236.财富能囚住并保存青春奥秘,还有只要拥有许多华服便能永保清新亮丽。

  251.如果真是这样,他当时想必感觉自己失去了从前那个温暖的世界,感觉自己长久以来为了单单一个梦想而活,这是多么高贵代价。他想必曾抬头透过骇人的林业缝隙,仰望那方陌生天空,颤抖着发现玫瑰其实如此丑陋,而阳光映照在新冒出的嫩草上,竟是如此寒凉,这是一个新世界,存在却不真实,可怜的鬼魂把梦想当成空气呼吸着,随机四处飘荡……

  267.我们尽量在朋友活着还没死的时候就对他好吧,一旦人死了,我个人的规矩就是什么都别管了。

  274.不想指望那热忱而冷漠的大海来替我把弃而不顾的人事冲刷干净

  277.他们把事情和人搅和得稀巴烂之后,便又缩进他们的钱堆里,或者是他们那冷漠、漫不经心的状态里,总之就是某种将他俩牵引在一起的力量,然后便把烂摊子丢给别人收拾

  情不知所起,一往而深。

  黛西是盖茨比最单纯的梦想。

  《大亨小傳》读后感(五):说说翻译

  《大亨小傳》,台版的《了不起的盖茨比》

  翻译——并没有采取透明译法,所以读起来不是很流畅,加上台版图书的繁体字及文字竖排版,共同造成一种生疏感。感觉并不能很好的理解西方小说里那些印象主义的象征手法,那些作者想象形容描绘场景,或许真的很优美,但不知道是不是因为翻译过来味道变了的原因(嗯,这个锅翻译背),就是没有办法感同身受

  这可能是翻译的两难,透明译法译者按自己的理解全部转化为中文文字的意象,读者阅读起来可能清晰流畅,但这样文字变成了译者的而不是作者的,读者可能误以为作者就是这么写的(比如比较有名的林少华版译本《挪威的森林》)。

  非透明译法,保留原文的句式意象等等,比较贴近原著,能使读者意识到语言和文化差异,但也因此挑战读者的想象力及阅读习惯,且这种直译过来的文字也不可能保留外文的韵律美感体验度会差很多。

  所以很遗憾,翻译还是非常重要,毕竟一般人也不能炉火纯青掌握好几门外语呢吧。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 大亨小傳的读后感10篇的相关文章

┃ 每日推荐